Высокое искусство, Корней Чуковский
ru
Books
Корней Чуковский

Высокое искусство

Read
451 printed pages
  • 🎯8
  • 💡7
  • 👍6
Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К.И. Чуковский — общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др.
Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей книге.
Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства.
Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.
Impression
Add to shelf

One fee. Stacks of books

You don’t just buy a book, you buy an entire library… for the same price!

Always have something to read

Friends, editors, and experts can help you find new and interesting books.

Read whenever, wherever

Your phone is always with you, so your books are too – even when you’re offline.

Bookmate – an app that makes you want to read
  • 🎯Worthwhile8
  • 💡Learnt A Lot7
  • 👍Worth reading6
Sign in or Register
💡Learnt A Lot
🎯Worthwhile
💞Loved Up
🚀Unputdownable

Романтично – потому что Корней Иванович любит язык; с нежностью пишет о тех, кто смог перенести из одной культуры в другую ценный груз, не повредив, разбив и прочая.
Жестоко – потому что пощады он никакой не дает тем, кто переводит спустя рукава, лениво втыкая в строку первое подвернувшееся слово.
Полезно – потому что к каждому автору, упомянутому Чуковским, хочется возвращаться.

👍Worth reading
💡Learnt A Lot

Книга о том, как из ремесла переводческое дело становится высоким искусством. Для широкого круга читателей

👍Worth reading
💡Learnt A Lot
🎯Worthwhile

После этой книги перестала читать переводы, если есть возможность найти оригинал. Невозможно перевести художественный текст. Его можно только адаптировать.

Работаю с неслыханной охотою
Я только потому над переводами,
Что переводы кажутся пехотою,
Взрывающей валы между народами[4].

О переводе

Они не догадываются, что «god bless my soul» – не всегда означает: «боже, благослови мою душу!», а часто совсем наоборот: «черт побери!» и что «сослать в Ковентри» на самом-то деле имеет значение подвергнуть остракизму, бойкотировать.
О том же говорил и Уолт Уитмен:
«Пойми, что в твоих писаниях не может быть ни единой черты, которой не было бы в тебе же самом. Если ты вульгарен или зол, это не укроется от них. Если ты любишь, чтобы во время обеда за стулом у тебя стоял лакей, в твоих писаниях скажется и это. Если ты брюзга или завистник, или не веришь в загробную жизнь, или низменно смотришь на женщин, это скажется даже в твоих умолчаниях, даже в том, чего ты не напишешь. Нет такой уловки, такого приема, такого рецепта, чтобы скрыть от твоих писаний хоть какой-нибудь твой изъян»[19].
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)