Слово живое и мертвое, Нора Галь
Нора Галь

Слово живое и мертвое

Read
346 printed pages
Нора Галь — одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» — обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка. Файл электронной книги подготовлен в Агентстве ФТМ, Лтд.
Impression
Add to shelf
Already read

One fee. Stacks of books

You don’t just buy a book, you buy an entire library… for the same price!

Always have something to read

Friends, editors, and experts can help you find new and interesting books.

Read whenever, wherever

Your phone is always with you, so your books are too – even when you’re offline.

👎
🎯Worthwhile
💡Learnt A Lot
💤Borrrriiinnng!

Очень противоречивая и неоднозначная книга. И, скорее, она мне не понравилась. Книга посвящена анализу используемого языка с огромным количеством примеров, как хорошо, и как плохо. В первую очередь, как плохо. Что-то, конечно, читать интересно, но в целом реакция негативная.

Во-первых, читать это становится занудно после пяти страниц. В интернете забавно прочитать пару десятков нелепых фраз школьников/студентов, но это забавно именно для небольшого количества примеров, а когда это целая книга… Уже не смешно, а грустно становится. Особенно, когда автор во всю издевается над этими фразами, демонстрируя, что уж он-то не такой.

Ну а дальше по темам…

Первый раздел посвящен «канцеляриту» — формальный язык с сухими формулировками. На мой взгляд, любая речь строится по шаблонам, и ничего плохого в этом нет. Конечно, некоторые примеры забавны, но зачастую без этого не обойтись. Призыв упрощать фразу вообще звучит крайне странно, когда в школах учили выражать свою мысль красиво и интересно. Ну и вопрос «зачем длинная фраза?» в контексте писателя, которому платят за объемы текста, звучит очень странно. Более того, на мой вкус, многие примеры до упрощения выглядят гораздо интереснее, чем после. Очень субъективно. А сложные и шаблонные конструкции способны, вопреки мнению автора, оказывать очень сильное впечатление. Достаточно вспомнить коммунистические лозунги и стилистику написания статей: это же производило сильнейшее впечатление на людей, зачем отрицать очевидное?

Следующая тема, пусть и небольшая, крестовый поход против иностранных слов. Да, они постоянно проникают в язык, язык — это нечто живое, развивающееся. Периодически, при чтении книги, у меня возникала мысль, что дай волю автору, все должны были бы ограничиться лексиконом начала XIX века. Зачем? Ненужные слова вымерли, новые появились, так удобнее людям. Нет! Она предлагает некие полузабытые, неиспользуемые варианты, утверждая, что так лучше. Никак не получалось согласиться, и очень часто. Хотя, конечно, тема войны против иностранных слов популярна даже сейчас. Отдельно напрягла война против слова «фондю», это заставило искать год издания книги: 1972. Многое становится понятно.

Переводы… Тут тоже никак не сказать однозначно. С одной стороны, перевод должен быть понятен читателю, с другой же, если англичанин использует русские народные пословицы и поговорки — разве это не странно? Мне кажется, что правильно писать оригинальный вариант, а сноской указывать его русский аналог, почему нет? И специфику поймешь, и смысл уловишь. Многие примеры перевода тоже не позволяют сразу с ними согласиться. Очень уж сильно всё зависит от контекста, которого мы не видим. И тогда предложенный вариант может быть лучше, а может быть хуже ругаемого.

Самая скучная часть книги — последняя. Когда надоело ругать авторов с косяками, и начинается восхваление любимой группы переводчиков. Тут и странные обороты, и малоиспользуемые полузабытые слова… не удаётся мне так же восторгаться, как это делает Нора Галь. И отсюда тоже выглядывает менторский тон, мол, мы молодцы, а остальные дураки и не лечатся.

Наверно, открыть эту книгу в произвольном месте, прочитать страничку, и отложить её на неделю — может быть забавным. Но подряд читать скучно, и, лично меня, довольно сильно раздражало. Не понимаю многочисленных восторгов в отзывах, возможно, люди впервые задумались на эту тему и не подвергают прочитанное никакой критике. Не знаю. Для меня книга оказалась просто ужасной.

Mari Illi
Mari Illishared an impression8 months ago
👍
🎯Worthwhile

"Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей"

Одна из лучших книг о богатстве русской речи и переводе, незаменимый учебник по стилистике. Главы о переводе "как не надо делать" читаются как анекдоты. Для примера:

- покойный служит нам живым примером;
- отказался от поползновения спасти меня ползком;
- душа разрешается от тела; - ему захотелось пробежаться вниз по ступенькам... Но дисциплина и самоконтроль... взяли верх, и он сошел вниз быстрым деловым шагом;
- он вошел в комнату в сером пальто в клетку;
- в силу своего слабоумия.
Для себя запомню основные языковые болезни, отмеченные Норой Галь: глаголобоязнь, канцелярит, англицизмы и иные иностранные слова, туман, двусмысленности, смешивание стилей, дословный (буквальный) перевод.
ЛЮБИМОЕ смешное: Толстая женщина на балконе рубила и ела капусту, потом ушла в дом и – балкон опустел, балкон облегчился, похудел балкон..
ЛЮБИМОЕ серьезное: Да, язык живет и меняется, но нельзя допускать, чтобы он менялся к худшему.

🎯Worthwhile
💡Learnt A Lot
💤Borrrriiinnng!

Книга оказалась небезынтересной. Но какая же… занудная, что ли. Первая часть, где нам рассказывают, как избежать злобного явления канцелярита – еще неплохо. Полезно, познавательно, хотя я уже к середине начал потихоньку опухать от обилия… нет даже не так ОБИЛИЯ примеров того, как было и как это нужно исправить. По сути, вся книга на 85% состоит из примеров и их разбора. Всю полезную информацию можно уместить буквально на нескольких страницах.
Как я решил для себя, после прочтения книги – не нужно экстремизма и фанатизма. Пусть будет множество переводческих школ. Пусть будут поклонники буквального перевода, и перевода в стиле Кашкина. Чтобы всегда можно было выбрать то, что нравится тебе. А в случае чего-то непонятного, ну, вот тебе другой перевод, где вместо Бэггинса говорящая фамилия Сумкинс. Там, где-то еще Торбинс был. Все равно, на мой взгляд, идеальный перевод – это из области даже не фантастики, а сказок. Его просто не существует. Но, вот книга «Слово живое и мертвое» в чем-то мне помогла. Подкинула дофига клевых и моднявых вордов. Хотя это можно было сделать и более легким путем.

Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую
Человек, горячо и преданно любящий, вдруг узнал, что ему не отвечают настоящей взаимностью, его полюбили «с горя». Потрясенный, он не знает, как теперь посмотреть в глаза любимой. Никогда еще предстоящая встреча с нею так его не пугала, не радовала так мало… А в переводе сказано, что никогда еще он не шел к любимой женщине «с меньшим энтузиазмом».
И в самой обыденной жизни герои, в том числе и дети, вдруг что-нибудь принимают с энтузиазмом, когда уместнее сказать – с восторгом, радостно, даже весело!
Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь. Желаем тебе счастья!
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)