Impressions of “Слово живое и мертвое” by Нора Галь

Сергей Рассказов
Сергей Рассказовshared an impression2 years ago
👎Give This a Miss
💡Learnt A Lot
🎯Worthwhile
💤Borrrriiinnng!

Очень противоречивая и неоднозначная книга. И, скорее, она мне не понравилась. Книга посвящена анализу используемого языка с огромным количеством примеров, как хорошо, и как плохо. В первую очередь, как плохо. Что-то, конечно, читать интересно, но в целом реакция негативная.

Во-первых, читать это становится занудно после пяти страниц. В интернете забавно прочитать пару десятков нелепых фраз школьников/студентов, но это забавно именно для небольшого количества примеров, а когда это целая книга… Уже не смешно, а грустно становится. Особенно, когда автор во всю издевается над этими фразами, демонстрируя, что уж он-то не такой.

Ну а дальше по темам…

Первый раздел посвящен «канцеляриту» — формальный язык с сухими формулировками. На мой взгляд, любая речь строится по шаблонам, и ничего плохого в этом нет. Конечно, некоторые примеры забавны, но зачастую без этого не обойтись. Призыв упрощать фразу вообще звучит крайне странно, когда в школах учили выражать свою мысль красиво и интересно. Ну и вопрос «зачем длинная фраза?» в контексте писателя, которому платят за объемы текста, звучит очень странно. Более того, на мой вкус, многие примеры до упрощения выглядят гораздо интереснее, чем после. Очень субъективно. А сложные и шаблонные конструкции способны, вопреки мнению автора, оказывать очень сильное впечатление. Достаточно вспомнить коммунистические лозунги и стилистику написания статей: это же производило сильнейшее впечатление на людей, зачем отрицать очевидное?

Следующая тема, пусть и небольшая, крестовый поход против иностранных слов. Да, они постоянно проникают в язык, язык — это нечто живое, развивающееся. Периодически, при чтении книги, у меня возникала мысль, что дай волю автору, все должны были бы ограничиться лексиконом начала XIX века. Зачем? Ненужные слова вымерли, новые появились, так удобнее людям. Нет! Она предлагает некие полузабытые, неиспользуемые варианты, утверждая, что так лучше. Никак не получалось согласиться, и очень часто. Хотя, конечно, тема войны против иностранных слов популярна даже сейчас. Отдельно напрягла война против слова «фондю», это заставило искать год издания книги: 1972. Многое становится понятно.

Переводы… Тут тоже никак не сказать однозначно. С одной стороны, перевод должен быть понятен читателю, с другой же, если англичанин использует русские народные пословицы и поговорки — разве это не странно? Мне кажется, что правильно писать оригинальный вариант, а сноской указывать его русский аналог, почему нет? И специфику поймешь, и смысл уловишь. Многие примеры перевода тоже не позволяют сразу с ними согласиться. Очень уж сильно всё зависит от контекста, которого мы не видим. И тогда предложенный вариант может быть лучше, а может быть хуже ругаемого.

Самая скучная часть книги — последняя. Когда надоело ругать авторов с косяками, и начинается восхваление любимой группы переводчиков. Тут и странные обороты, и малоиспользуемые полузабытые слова… не удаётся мне так же восторгаться, как это делает Нора Галь. И отсюда тоже выглядывает менторский тон, мол, мы молодцы, а остальные дураки и не лечатся.

Наверно, открыть эту книгу в произвольном месте, прочитать страничку, и отложить её на неделю — может быть забавным. Но подряд читать скучно, и, лично меня, довольно сильно раздражало. Не понимаю многочисленных восторгов в отзывах, возможно, люди впервые задумались на эту тему и не подвергают прочитанное никакой критике. Не знаю. Для меня книга оказалась просто ужасной.

Mari Illi
Mari Illishared an impression2 years ago
👍Worth reading
🎯Worthwhile

"Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей"

Одна из лучших книг о богатстве русской речи и переводе, незаменимый учебник по стилистике. Главы о переводе "как не надо делать" читаются как анекдоты. Для примера:

- покойный служит нам живым примером;
- отказался от поползновения спасти меня ползком;
- душа разрешается от тела;
- ему захотелось пробежаться вниз по ступенькам... Но дисциплина и самоконтроль... взяли верх, и он сошел вниз быстрым деловым шагом;
- он вошел в комнату в сером пальто в клетку;
- в силу своего слабоумия.

Для себя запомню основные языковые болезни, отмеченные Норой Галь: глаголобоязнь, канцелярит, англицизмы и иные иностранные слова, туман, двусмысленности, смешивание стилей, дословный (буквальный) перевод.

ЛЮБИМОЕ смешное: Толстая женщина на балконе рубила и ела капусту, потом ушла в дом и – балкон опустел, балкон облегчился, похудел балкон..
ЛЮБИМОЕ серьезное: Да, язык живет и меняется, но нельзя допускать, чтобы он менялся к худшему.

Артем Перетолчин
Артем Перетолчинshared an impression2 years ago
💡Learnt A Lot
🎯Worthwhile
💤Borrrriiinnng!

Книга оказалась небезынтересной. Но какая же… занудная, что ли. Первая часть, где нам рассказывают, как избежать злобного явления канцелярита – еще неплохо. Полезно, познавательно, хотя я уже к середине начал потихоньку опухать от обилия… нет даже не так ОБИЛИЯ примеров того, как было и как это нужно исправить. По сути, вся книга на 85% состоит из примеров и их разбора. Всю полезную информацию можно уместить буквально на нескольких страницах.

Как я решил для себя, после прочтения книги – не нужно экстремизма и фанатизма. Пусть будет множество переводческих школ. Пусть будут поклонники буквального перевода, и перевода в стиле Кашкина. Чтобы всегда можно было выбрать то, что нравится тебе. А в случае чего-то непонятного, ну, вот тебе другой перевод, где вместо Бэггинса говорящая фамилия Сумкинс. Там, где-то еще Торбинс был. Все равно, на мой взгляд, идеальный перевод – это из области даже не фантастики, а сказок. Его просто не существует. Но, вот книга «Слово живое и мертвое» в чем-то мне помогла. Подкинула дофига клевых и моднявых вордов. Хотя это можно было сделать и более легким путем.

Ксюша
Ксюшаshared an impression3 years ago
👍Worth reading
🎯Worthwhile
🚀Unputdownable

Вы пишете? Учитесь переписывать. Править. Резать. Упрощать. Чистить. Автор учит этому задолго до Максима Ильяхова и школы редакторов и делает это хорошо: чётко, просто и понятно.
Книга для практиков языка, для любителей и профессионалов.

Shdbdbd Susjebj
Shdbdbd Susjebjshared an impressionlast year
👎Give This a Miss

Не читал ее , просто хочу оставить короткий отзыв, исходя из чужих. Все пишут , что книга полезная , но скучная, но в то же время говорят, что она необходима для людей, жизнь которых тесно связана с текстом. Зачем учиться у человека письму , если сам он пишет скучно?

Александр Кошелев
Александр Кошелевshared an impression2 years ago

читать и понимать: ты не пишешь по-русски, а твой активный словарь лишь набор мусора.

fridainglasses
fridainglassesshared an impression3 years ago

познавательно, хоть и давно устарело

Аня
Аняshared an impressionlast month
👍Worth reading

Советую всем, кто тычет мне цитатами из "Пиши, сокращай"

Mirotvorez
Mirotvorez shared an impressionlast year
💡Learnt A Lot

Для ценителей языка. Много примеров. Но слабая структура. Поэтому не станет настольной книгой редактора или райтера.

Дмитрий Стриженов
Дмитрий Стриженовshared an impression2 years ago
🔮Hidden Depths
💡Learnt A Lot
🎯Worthwhile

Многогранная, выполненная с качеством часовщика работа. Нора Галь — прекрасный пример человека, посвятившего себя проникновенному ремеслу — искусству слова и борьбы с косноязычием.

britvaokkama
britvaokkamashared an impression2 years ago
👍Worth reading
💡Learnt A Lot
🎯Worthwhile
🚀Unputdownable

Можно говорить о том, что примеры в книге безнадёжно устарели, что автор чересчур назидательна и бескомпромиссна и т.п. Чего у книги не отнять - так это проникновения в суть, в корень проблемы пишущих, и не только переводчиков. Автор очень точно описала ошибки, которые подчас допускают работающие со словом люди: тот же канцелярит, избыточность и усложнение речи, англицизмы и прочие заимствования не к месту, отсутствие чуткости и чувства уместности слова или речевого оборота... Кроме того, Нора Галь очень хорошо сказала о необходимости чутья у пишущего, хотя это скорее относится к переводчикам. И, конечно, интересна (и дискуссионна!) проблема перевода: каким он должен быть, чему лучше следовать - букве или духу? Я не вполне согласна с автором насчёт преимущества (как я поняла) духа перед буквой, который, как мне кажется, нужно ещё суметь передать, не скатываясь в "русификацию" переводимого. В общем, книга прекрасна, даёт богатейшую пищу для размышления и анализа и заражает (в последней части) примерами творчества мастеров советского перевода, сподвигая на чтение и перечитывание знакомых произведений.

Тимур Аникин
Тимур Аникинshared an impression8 months ago

Изложение движется вдоль большой толпы примеров словоупотребления, раз за разом огорчающих автора своей корявостью, необдуманностью, автоматизмом. Примеры приводят к обобщениям («Обилие существительных, особенно отглагольных, тяжелит и сушит речь») и правилам поведения для переводчиков и редакторов («Никому не под силу знать всё. Но можно и нужно проверять всё...»).

Anna Osipova
Anna Osipovashared an impressionlast year
💤Borrrriiinnng!

Очень много примеров, которые не запоминаются, а советов как избавиться от канцеляризма в речи НЕ в виде примеров нет...

Ice9080
Ice9080shared an impressionlast year
👍Worth reading
🔮Hidden Depths
💡Learnt A Lot
🎯Worthwhile

Очень хорошая книга, мне она открыла то, что я никогда не замечал в русском языке. Просто обязательно к прочтению всем журналистам, редакторам, переводчикам, писателям, в общем всем тем, кто работает над словами и с их помощью переносит мысли на бумагу.

Ksenia Arapova
Ksenia Arapovashared an impression2 years ago
👍Worth reading
💡Learnt A Lot
🎯Worthwhile

Настольная книга для всех, кто хочет писать грамотно и понятно. Обязательно ее куплю.

Лиза Елизавета
Лиза Елизаветаshared an impression2 years ago
👍Worth reading

Потрясающая книга. С ней вы научитесь орудовать словом, "глаголом жечь сердца людей".

Ирина Горюнова
Ирина Горюноваshared an impression3 years ago
👍Worth reading
💡Learnt A Lot
🎯Worthwhile

Местами затянуто. Куча примеров с начала вызывает скуку, но потом видишь от этого толк. В повседневной жизни замечаешь неладное в текстах и знаешь, как это исправить.
Не стоит читать эту книгу, если есть большой список обязательной к прочтению литературы. Автор в главе о переводах классики так и манит добраться до магазина и с головой уйти в творчество Хемингуэя.

Дмитрий
Дмитрийshared an impression4 years ago
👍Worth reading
💡Learnt A Lot
🎯Worthwhile

Очень хорошо. 8/10

Наталья Панасенко
Наталья Панасенкоshared an impression2 months ago
👍Worth reading
🔮Hidden Depths
🎯Worthwhile

Книга в большей степени посвящена переводческой деятельности, но на самом деле ее необходимо прочесть каждому. Автор даёт примеры и рекомендации как очистить свою речь от "мертвых" выражений, таких как канцеляризмы, штампы, иностранные слова, и как обогатить свою речь живыми, сочными, максимально передающими эмоции и обстоятельства словами.

Екатерина Рысь
Екатерина Рысьshared an impression2 months ago

Сложный слог, который сообщает за автора, что автор сам советов своих не слушает, а позицию критика занимает.

fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)