Люди, не читайте Данте в этом убогом переводе. Лучше потратьте время и найдите книгу в библиотеке перевода М. Лозинского издание 1974. Современный перевод уродливый и не отражает красоты произведения. Бездушная и пустая работа переводчика.
Божественная Комедия была и остаётся моим любимым произведением, к которому можно возвращаться ровно столько раз, сколько захочется. Впервые я познакомился с ним 5 лет назад на втором курсе университета и читал я его тогда в прекрасном переводе Ольги Чуминой.
Комедию сложнее читать, отвлекаясь на все примения редакции, но сам процесс погружения в произведение того стоит. Хотя я настоятельно рекомендую делать это только при втором или третьем прочтении.
Также предостерегаю всех тех, кто впервые для себя откроет эту книгу: перевод, представленный здесь, просто ужасен. Он безобразен до невозможности; конструкция и построение нелепы; на русском в этом варианте Комедию крайне сложно читать.
Если есть возможность найти книгу в другом переводе (О. Чуминой или М. Лозинского, как советовали в комментариях), то это будет наилучшим решением!
Однако.
Тот случай, когда нельзя передать коротко впечатление. Слишком много составляющих, из которых это впечатление складывалось.
Во-первых, изначальное клеймо: «классика, которую нужно прочитать» - сильно отталкивает;
во-вторых, длина и подача.
«Красота выражения позволяет нам не замечать мысли» - сказал Мамардашвили про Пруста, а я позволю себе перефразировать про Данте: выражение мысли не позволяет видеть суть.
Я извиняюсь, но надо быть абсолютным гением или, в обратном случае, — иметь только одну, эту книгу, как путь ко спасению, чтобы вчитываться и за такой странной стихотворной формой высветить суть, понять замысел, вовлечься в сюжет.
В-третьих, возможно я ошибаюсь, и дело просто в дрянном переводе. Но тогда это преступление перед литературой, за которое можно потусить на одном из витков того самого, дантовского ада.
В общем и целом, рекомендую к прочтению. Но с остановками, поиском мнений из других источников и вагоном терпения.