Укрощение строптивой, Уильям Шекспир
ru
Unavailable
this book isn’t available at the moment
Want to read

Укрощение строптивой

В настоящем издании представлена одна из известнейших комедий великого английского драматурга Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой». Вот уже скоро четыре века как эта веселая, озорная, остроумная и поучительная комедия о строптивой Катарине не сходит с театральных подмостков, но вновь и вновь зрители и читатели комедии, затаив дыхание, пытаются угадать, кто же на сей раз окажется в ней укрощенным.
more
Impression
Add to shelf
Already read
87 printed pages

Related booksAll

Укрощение строптивой, Уильям Шекспир
Укрощение строптивой
this book isn’t available at the moment
Want to read

One fee. Stacks of books

You don’t just buy a book, you buy an entire library… for the same price!

Always have something to read

Friends, editors, and experts can help you find new and interesting books.

Read whenever, wherever

Your phone is always with you, so your books are too – even when you’re offline.

Bookmate – an app that makes you want to read

ImpressionsAll

👍
🚀Unputdownable
😄LOLZ

🔮Hidden Depths
😄LOLZ

👍
🔮Hidden Depths
💞Loved Up

b9825397859
b9825397859shared an impression7 months ago
💡Learnt A Lot
😄LOLZ

🤗

🔮Hidden Depths

💡Learnt A Lot
😄LOLZ

👍
🚀Unputdownable
😄LOLZ
💧Soppy

Пожалуй, любимое мое произведение Шекспира. Весело и остроумно, без потери для смысла.

🔮Hidden Depths
🎯Worthwhile
🚀Unputdownable
🐼Fluffy

Блестяще! Девушкам на заметку.

QuotesAll

В чем нет услады, в том и пользы нет
Хоть слабый ветер раздувает искру,;
Но вихрь способен пламя погасить.
Таков и я. Она мне покорится;
Я не юнец безусый, а мужчина.
Да, молод — для тебя.
Катарина
Ты весь в морщинах.
Петруччо
Все от забот.
Катарина
А мне заботы нет!
И славная получится потеха,
Лишь удалось бы меру соблюсти.
Я роль купца играю, господа,
Что сбыл товар неведомо куда.
Уж лучше поздно, Кет, чем никогда.
paucas palabris пусть все идет своим чередом.
Гнев губит красоту твою, как холод —
Луга зеленые; уносит славу,
Как ветер почки. Никогда, нигде
И никому твой гнев не будет мил.
Ведь в раздраженье женщина подобна
Источнику, когда он взбаламучен,
И чистоты лишен, и красоты;
Не выпьет путник из него ни капли,
Как ни был бы он жаждою томим
Давайте поступать как адвокаты —
В делах браниться, пить же сообща.
Фи, стыдно! Ну, не хмурь сурово брови
И не пытайся ранить злобным взглядом
Супруга твоего и господина.
Гнев губит красоту твою, как холод —
Луга зеленые; уносит славу,
Как ветер почки. Никогда, нигде
И никому твой гнев не будет мил.
Ведь в раздраженье женщина подобна
Источнику, когда он взбаламучен
Катарина
Пошли б вы лучше спать.
Петруччо
Я собираюсь спать в твоей постели.
Оставим болтовню. Я буду краток:
Отец тебя мне в жены отдает;
В приданом мы сошлись, а потому
Я на тебе женюсь добром иль силой.
Клянусь тем светом, что позволил мне
Узреть и полюбить твою красу, —
Ни за кого другого ты не выйдешь.
Рожден я, чтобы укротить тебя
А не отстанете, так причешу
Я вам башку трехногим табуретом
Можешь отправляться к чертовой бабушке. Ты так прелестна, что никто не станет тебя удерживать.
Давайте поступать как адвокаты —
В делах браниться, пить же сообща.
Redime te captum quam queas minimo
Семирамиды6 сладостного ложа.
Прошу вас, синьор, пусть себе идет, пока есть охота. Помяните мое слово, если бы она его знала так же хорошо, как я, то поняла бы, что руганью его не проймешь. Да обзови она его двадцать раз негодяем, он и глазом не моргнет. А если уж сам начнет браниться, так не уймется, пока все свое красноречие не израсходует. Вот что я вам скажу, синьор:
Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, Паж, актеры, егеря и слуги — лица из интродукции.
Баптиста, богатый дворянин из Падуи.
Винченцио, старый дворянин из Пизы.
Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.
Петруччо, дворянин из Вероны, жених Катарины.
Гремио, Гортензиo — женихи Бьянки.
Транио, Бьонделло — слуги Люченцио.
Грумио, Кертис — слуги Петруччо.
Учитель.
Катарина, Бьянка — дочери Баптисты.
Вдова.
Портной, галантерейщик, слуги Баптисты и Петруччо.
В чем нет услады, в том и пользы нет;
Ну, не хмурь сурово брови
И не пытайся ранить злобным взглядом
Супруга твоего и господина.
Гнев губит красоту твою, как холод —
Луга зеленые; уносит славу,
Как ветер почки. Никогда, нигде
И никому твой гнев не будет мил.
Ведь в раздраженье женщина подобна
Источнику, когда он взбаламучен,
И чистоты лишен, и красоты;

Related booksAll

Король Лир, Уильям Шекспир
Уильям Шекспир
Король Лир
Отелло, Уильям Шекспир
Уильям Шекспир
Отелло
Комедия ошибок, Уильям Шекспир
Уильям Шекспир
Комедия ошибок
Антоний и Клеопатра, Уильям Шекспир
Уильям Шекспир
Антоний и Клеопатра
Уильям Шекспир
Много шума из ни­чего
Уильям Шекспир
Много шума из ничего
Буря, Уильям Шекспир
Уильям Шекспир
Буря
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)