Quotes from “Русские проблемы в английской речи” by Линн Виссон

Dariy
Dariyhas quoted6 years ago
«Тоска — это то, что испытывает человек, который что-то хочет, но не знает точно, что именно, а знает только, что это недостижимо»
Katerina Petrova
Katerina Petrovahas quoted2 years ago
стала козырять выражениями из лексикона людей на улице, в автобусах и ресторанах. Вместо I’m going она говорила I gonna, а вместо I want to — I wanna, что в ушах ее мужа звучало очень простонародно и грубо. Выслушивая ежедневно эти далеко не изящные фразы, он, в конце концов, был вынужден сказать супруге, что ее личность и манера выражаться совершенно не вяжутся друг с другом.
Nastassja Piletskaya
Nastassja Piletskayahas quoted2 years ago
Трудности — не повод для отчаяния; это — вызов, который надо встречать с открытым забралом.
Julie Serebryakova
Julie Serebryakovahas quoted2 years ago
если вы говорите не только о себе лично, но еще и о других лицах, всегда называйте себя третьим по порядку (третьей):
Мы с Фредом и Джоном будем рады вам помочь.
Неправильно: I, Fred and John will be glad to help you.
Правильно: John, Fred and I will be glad to help you.
Julie Serebryakova
Julie Serebryakovahas quoted3 years ago
Если вам не подали меню, можно спросить: Could we please see the menu / Could I please take a look at the menu? Неправильно: Bring me the menu, please. Если официант подошел, а вы еще не готовы сделать заказ, так и скажите ему: Sorry, I need just a few more minutes.
Julie Serebryakova
Julie Serebryakovahas quoted3 years ago
Hello, John, this is Igor. Is this a good time for you? — очень хороший перевод русского вопроса «Вам сейчас удобно говорить?»
Julie Serebryakova
Julie Serebryakovahas quoted3 years ago
Ваш заказ будет звучать вежливо при использовании следующих формулировок: I’d like the veal cutlet / lamb chop / please / I think I’ll have the veal cutlet / Could I have the veal cutlet, please? Could I have some water, please? / Could we have / We’d like some more bread, please.Если хотите расплатиться, употребите стандартную фразу: Could I have the check, please?Или короткий вариант: The check, please.
Julie Serebryakova
Julie Serebryakovahas quoted3 years ago
под словом bathroom здесь обычно подразумевается и «туалет». В общественных местах туалеты называются rest rooms / ladies’room / men’s room. Американец, который говорит I have to go to the bathroom или спрашивает: Where is the bathroom?
Julie Serebryakova
Julie Serebryakovahas quoted3 years ago
Вместо русского «Я обижен», говорится: I’m upset, или, если он глубоко задет: I’m hurt.
Марина Орлова
Марина Орловаhas quoted3 years ago
величина квартир в Америке рассчитывается не по комнатам, а по количеству спален
Борис Родный
Борис Родныйhas quoted3 years ago
I’d prefer not to talk about that.
Nadiia Vasylchenko
Nadiia Vasylchenkohas quoted3 years ago
Это — одновременное освоение языка и культуры, на что и нацелено настоящее издание: оно рассчитано на тех, кто уже начал говорить на английском языке, овладев его грамматикой и приобретя базовый словарный запас.
Ilya
Ilyahas quoted3 years ago
Часто задают вопрос: Did you соmе?, что означает: «Тебе было хорошо?» В этой ситуации глагол to соmе соответствует просторечному русскому «кончать». На вопрос Did you finish? любовник рискует получить пощечину, поскольку для его жены или любовницы сказанное означает нечто оскорбительное: «Ну, что мы, наконец, покончили с этим неприятным занятием?»
Marina Ilyinykh
Marina Ilyinykhhas quoted4 years ago
Американцу трудно понять разницу между русскими словами «вранье» и «ложь», а для русского — это печальная и очевидная реальность.
Marina Ilyinykh
Marina Ilyinykhhas quoted4 years ago
Русские часто употребляют в своем английском так называемые «русизмы», переводя русские словосочетания буквально. Нередко от них можно услышать: She is in the first course at the university, а англоговорящие люди часто вставляют в русский кальки со своего родного языка: «Я хочу спросить у вас вопрос».
Pasha
Pashahas quoted5 years ago
Говорить на английском языке, не зная стоящих за ним реалий и культуры, — значит кормить своих слушателей безвкусной жвачкой буквализмов и обрекать себя на бесконечные ошибки.
Александр Мартынов
Александр Мартыновhas quoted4 months ago
if you don’t blow your own horn, no one will do it for you
Моника Чеширская
Моника Чеширскаяhas quoted4 months ago
Очень распространенное явление среди иностранцев в общении с носителями не совсем понятного для них языка — это стремление блеснуть жаргонными словечками для того, чтобы показаться своим среди чужих. Сколько американцев производили и производят неприятное впечатление на русского собеседника, вставляя где надо и не надо русское слово «клево» или — хуже того — нецензурные выражения, услышанные во время дружеского застолья после пары рюмок спиртного. А речь англоговорящего русского, пожелавшего на службе показать себя благовоспитанным человеком с помощью когда-то заученных и устаревших фраз, может звучать покровительственно, снисходительно или так, как будто он родился бароном.
Моника Чеширская
Моника Чеширскаяhas quoted5 months ago
Когда у вас для слов «тоска», «душа» или для другого уникально-русского понятия не находится адекватных эквивалентов в английском, их можно перевести окольным путем — описать или объяснить с помощью сжатого пересказа. Отрицать такую возможность — значит согласиться с мнением славянофилов советского времени, которые утверждали, что русский характер неуловим и непознаваем для иностранцев. Это мнение особенно раздражало американцев, видевших второе дно в пророческих заверениях типа «Вам, американцам, никогда нас не понять»: у нас, мол, русских такое богатое духовное наследие, которое не по зубам янки. Но многие ли люди в СССР понимали, что, несмотря на все особенности России и Америки, обе страны заквашены на одной и той же иудео-христианской культуре, благодаря которой у носителей их языков есть много общего в понимании мира?
Моника Чеширская
Моника Чеширскаяhas quoted5 months ago
Поэтому «Я тоскую по родной Москве» становится английским: I’m homesick for Moscow / I miss Moscow, my home town. Однако фразу «Она очень тоскует по маме», следует перевести при помощи глагола to miss: She misses her mother. В зависимости от контекста то же чувство выражается словами yearning, longing, и anguish, хорошо понятными любому грамотному американцу.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)