Quotes from “Русские проблемы в английской речи” by Линн Виссон

Dariy
Dariyhas quoted6 years ago
«Тоска — это то, что испытывает человек, который что-то хочет, но не знает точно, что именно, а знает только, что это недостижимо»
Katerina Petrova
Katerina Petrovahas quoted3 years ago
стала козырять выражениями из лексикона людей на улице, в автобусах и ресторанах. Вместо I’m going она говорила I gonna, а вместо I want to — I wanna, что в ушах ее мужа звучало очень простонародно и грубо. Выслушивая ежедневно эти далеко не изящные фразы, он, в конце концов, был вынужден сказать супруге, что ее личность и манера выражаться совершенно не вяжутся друг с другом.
Nastassja Piletskaya
Nastassja Piletskayahas quoted3 years ago
Трудности — не повод для отчаяния; это — вызов, который надо встречать с открытым забралом.
Julie Serebryakova
Julie Serebryakovahas quoted3 years ago
если вы говорите не только о себе лично, но еще и о других лицах, всегда называйте себя третьим по порядку (третьей):
Мы с Фредом и Джоном будем рады вам помочь.
Неправильно: I, Fred and John will be glad to help you.
Правильно: John, Fred and I will be glad to help you.
Julie Serebryakova
Julie Serebryakovahas quoted3 years ago
Если вам не подали меню, можно спросить: Could we please see the menu / Could I please take a look at the menu? Неправильно: Bring me the menu, please. Если официант подошел, а вы еще не готовы сделать заказ, так и скажите ему: Sorry, I need just a few more minutes.
Julie Serebryakova
Julie Serebryakovahas quoted3 years ago
Hello, John, this is Igor. Is this a good time for you? — очень хороший перевод русского вопроса «Вам сейчас удобно говорить?»
Julie Serebryakova
Julie Serebryakovahas quoted3 years ago
Ваш заказ будет звучать вежливо при использовании следующих формулировок: I’d like the veal cutlet / lamb chop / please / I think I’ll have the veal cutlet / Could I have the veal cutlet, please? Could I have some water, please? / Could we have / We’d like some more bread, please.Если хотите расплатиться, употребите стандартную фразу: Could I have the check, please?Или короткий вариант: The check, please.
Julie Serebryakova
Julie Serebryakovahas quoted3 years ago
под словом bathroom здесь обычно подразумевается и «туалет». В общественных местах туалеты называются rest rooms / ladies’room / men’s room. Американец, который говорит I have to go to the bathroom или спрашивает: Where is the bathroom?
Julie Serebryakova
Julie Serebryakovahas quoted3 years ago
Вместо русского «Я обижен», говорится: I’m upset, или, если он глубоко задет: I’m hurt.
Марина Орлова
Марина Орловаhas quoted4 years ago
величина квартир в Америке рассчитывается не по комнатам, а по количеству спален
Борис Родный
Борис Родныйhas quoted4 years ago
I’d prefer not to talk about that.
Nadiia Vasylchenko
Nadiia Vasylchenkohas quoted4 years ago
Это — одновременное освоение языка и культуры, на что и нацелено настоящее издание: оно рассчитано на тех, кто уже начал говорить на английском языке, овладев его грамматикой и приобретя базовый словарный запас.
Ilya
Ilyahas quoted4 years ago
Часто задают вопрос: Did you соmе?, что означает: «Тебе было хорошо?» В этой ситуации глагол to соmе соответствует просторечному русскому «кончать». На вопрос Did you finish? любовник рискует получить пощечину, поскольку для его жены или любовницы сказанное означает нечто оскорбительное: «Ну, что мы, наконец, покончили с этим неприятным занятием?»
Marina Ilyinykh
Marina Ilyinykhhas quoted5 years ago
Американцу трудно понять разницу между русскими словами «вранье» и «ложь», а для русского — это печальная и очевидная реальность.
Marina Ilyinykh
Marina Ilyinykhhas quoted5 years ago
Русские часто употребляют в своем английском так называемые «русизмы», переводя русские словосочетания буквально. Нередко от них можно услышать: She is in the first course at the university, а англоговорящие люди часто вставляют в русский кальки со своего родного языка: «Я хочу спросить у вас вопрос».
Pacha Tchernof
Pacha Tchernofhas quoted5 years ago
Говорить на английском языке, не зная стоящих за ним реалий и культуры, — значит кормить своих слушателей безвкусной жвачкой буквализмов и обрекать себя на бесконечные ошибки.
Vitali Senevych
Vitali Senevychhas quotedlast month
Никогда не пытайтесь строить фразы типа: It is necessary to go to the store; It is necessary to finish this work. Превосходная английская замена в деловом языке — There is a need to… Например: There is a need to take measures to stop this. Но в разговорной речи эта фраза звучит слишком официально. Чтобы этого избежать, употребите конструкцию — личное местоимение + глагол need / have / got to… Например: I’ve / We’ve got / have to go to the store. / We need / have to go to the store. / I’ve / We’ve got to finish this job.
Vitali Senevych
Vitali Senevychhas quotedlast month
Наконец, о последнем и очень эффективном «глушителе прямолинейности» — фразе: I’m afraid that… Например: I’m afraid that if we follow your argument to its logical conclusion, we’ll be preaching dictatorship. Фразы: I hope you don’t mind if I’m perfectly frank in saying / Frankly / To be perfectly honest / candid / I think that / Wouldn’t it be better to say / I was wondering whether… также смягчают категоричность высказывания [80]. I wonder whether I can live with / I’m not very/ not at all happy with that solution означает I really don’t like that solution.
Vitali Senevych
Vitali Senevychhas quotedlast month
еще одно важное примечание к стилю американских разговоров и споров. Не нужно перегружать свою английскую речь эквивалентами таких распространенных русских слов, как «конечно» и «как правило». As a rule не очень часто употребляется в английской речи, а избыточное употребление этой фразы может создать впечатление, что говорящий хочет отделаться общими словами, вместо того чтобы привести действительно веский аргумент.
Vitali Senevych
Vitali Senevychhas quotedlast month
Я это точно знаю.
Неверно: I know this exactly.
Правильный вариант: I’m sure of that / I know that for sure / I’m sure that’s (не I’m) right.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)