bookmate game

Натали Келли

    Polina Galuevahas quoted2 years ago
    Тот, кто ловит сердца

    Всемирный тираж знаменитого романа Дж.Д. Сэлинджера The Catcher in the Rye
    138
    составил 65 миллионов экземпляров. Как всякая популярная книга, он был переведен на многие языки, при этом его название порой менялось. Шведский перевод назывался «Спаситель в кризисе» (Räddaren i nöden), а исландский — «Спаситель в траве» (Bjargvætturinn í grasinu). Датчане пошли в другом направлении, назвав перевод «Проклятая юность» (Forbandede Ungdom), а на венгерском книга названа «Точильщик овса» (Zabhegyező
    139
    ). Испанское название — «Спрятавшийся охотник» (ElCazador Oculto). На нидерландском есть три перевода: «Подросток» (Puber), «Ловец в зерне» (De vanger in het graan) и «Нью-йоркский спаситель детей» (De kinderedder van New York). Самое романтичное название? «Ловец сердец» (L’attrape-cœurs).
    Lweehas quotedlast year
    Поддерживать жизнь ирландского стоит хотя бы потому, что ирландская литература — одна из самых древних в Западной Европе: старше ее лишь греческая и латинская. Первые стихи на ирландском были написаны в VI в., притом что первые французские стихи примерно на шестьсот лет моложе.
    Александр Стомаhas quoted2 years ago
    Когда язык бессилен, начинается война.
    Maria Guskovahas quoted2 years ago
    Поэтому в следующий раз, когда вы будете пить в многоязычной компании и захотите проявить особую осторожность, чтобы облегчить задачу переводчика и чтобы представители разных языков и культур вас поняли, советуем сказать примерно так:

    «Я желаю вам долгой и победоносной жизни, полной здоровья и счастья. Поднимем же донышки и будем веселиться!»
    Natasha Arefyevahas quoted2 years ago
    Работа по созданию открыток называется не переводом, а транскреацией. При транскреации текст не переносится с одного языка на другой, а создается полностью заново
    fridainglasseshas quotedlast year
    Никому не хочется, чтобы его страну называли половиком. Но именно с этим часто сталкиваются датчане, приходя в магазин IKEA. Многие из дешевых изделий компании, вроде паласов, ковриков и других напольных покрытий, таких как Bellinge, Helsingör, Köge, Nivå, Roskilde, Sindal и Strib, названы в честь датских местностей. Так что нетрудно понять, что даже датчане — хотя, по некоторым источникам, именно они счастливее всех в мире — не в восторге от того, что их страна ассоциируется с вытиранием ног.
    Двое датских ученых, Клаус Кёллер из Копенгагенского университета и Трёлс Мюленберг из Университета Южной Дании, провели подробный анализ названий товаров из каталога IKEA. Исследования показали, что шведские названия присваивались товарам высшей категории, таким как мягкая мебель, книжные шкафы и стеллажи для плоских телевизоров и мультимедийных устройств, названия норвежских городов — мебели для спальни, а финские шли в основном в столовую105.
    Исследователи выяснили, что принятая в IKEA политика в отношении наименования товаров представляла Данию второсортной по сравнению со Швецией. Этот вывод звучит особенно правдоподобно, учитывая историческое противостояние двух стран. Швеция часто одерживала победы над Данией. Даже однажды отобрала у датчан Норвегию, которой те владели. Действительно ли IKEA высмеивает Данию с помощью названий своих товаров? Скажем так: IKEA продолжает выпускать товары с датскими названиями. Она продает сиденье для унитазов Öresund, названное в честь пролива, отделяющего Швецию от Дании. Совпадение?
    Букеанариумhas quotedlast year
    Иногда пациенты говорят, что понимают по-английски, и врачу кажется вполне допустимым написать рекомендацию на языке, которым пациент не владеет свободно. Однако, прочитав take once per day
    7
    , носитель испанского запросто вообразит, что таблетки надо принимать 11 раз в день, ведь once по-испански значит 11.
    beklyolyahas quoted2 years ago
    Но самым убедительным аргументом в пользу возрождения языков, подобных ирландскому, служит пословица Tír gan teanga, tír gan anam («Без языка у страны нет души»).
    beklyolyahas quoted2 years ago
    Ева Аариак, бывший уполномоченный по языкам в Нунавуте (а позже премьер-министр Нунавута), для слова «интернет» выбрала инуктитутское слово (ikiaqqivik). Это традиционное слово, описывающее «путешествия по слоям» — перемещения шамана по времени и пространству в поисках сведений о живых или мертвых родственниках, «подобные нынешней навигации по интернету», поясняет Джулия.
    Polina Galuevahas quoted2 years ago
    Натуральная кожа

    В 1977 г. компания Braniff International Airways разместила рекламное объявление о кожаных сиденьях, установленных в новых салонах первого класса. Однако слоган кампании Fly in leather
    119
    для испаноговорящих рынков был переведен как Vuela en cuero. По-испански это означало «Летайте голышом», суля более комфортный полет некоторым путешественникам и облегчая работу службам безопасности аэропорта.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)