bookmate game

Натали Келли

Quotes

Polina Galuevahas quoted2 years ago
Тот, кто ловит сердца

Всемирный тираж знаменитого романа Дж.Д. Сэлинджера The Catcher in the Rye
138
составил 65 миллионов экземпляров. Как всякая популярная книга, он был переведен на многие языки, при этом его название порой менялось. Шведский перевод назывался «Спаситель в кризисе» (Räddaren i nöden), а исландский — «Спаситель в траве» (Bjargvætturinn í grasinu). Датчане пошли в другом направлении, назвав перевод «Проклятая юность» (Forbandede Ungdom), а на венгерском книга названа «Точильщик овса» (Zabhegyező
139
). Испанское название — «Спрятавшийся охотник» (ElCazador Oculto). На нидерландском есть три перевода: «Подросток» (Puber), «Ловец в зерне» (De vanger in het graan) и «Нью-йоркский спаситель детей» (De kinderedder van New York). Самое романтичное название? «Ловец сердец» (L’attrape-cœurs).
Lweehas quotedlast year
Поддерживать жизнь ирландского стоит хотя бы потому, что ирландская литература — одна из самых древних в Западной Европе: старше ее лишь греческая и латинская. Первые стихи на ирландском были написаны в VI в., притом что первые французские стихи примерно на шестьсот лет моложе.
Александр Стомаhas quoted2 years ago
Когда язык бессилен, начинается война.

Impressions

Наталья Чишкоshared an impressionlast year
💡Learnt A Lot

Сборник познавательных фактов о том, как перевод участвует в разных сферах жизни. Любопытно, но на один раз. Возможно, вдохновит какого-нибудь студента филфака рассмотреть новые возможности трудоустройства в будущем, о которых он раньше не думал. Людям "в теме" многое будет знакомо.

  • Natasha Arefyevashared an impression2 years ago
    🌴Beach Bag Book
    👍Worth reading

    Сборник анекдотов скорее

  • sksrostovshared an impression2 years ago
    🌴Beach Bag Book
    👍Worth reading

    Приятная, но необязательная книжка. Много любопытных деталей, но не очень полезна на практике.

  • fb2epub
    Drag & drop your files (not more than 5 at once)