Уильям Шекспир

Сонеты

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.
111 printed pages
Copyright owner
ООО «Издательские решения»
Original publication
2017

Other versions

Impressions

    Кишкинова Элианораshared an impressionlast year
    👍Worth reading

    Марина Шкуракshared an impression3 years ago
    👍Worth reading

Quotes

    b3118214229has quoted9 months ago
    Unthrifty loveliness, why dost thou spend
    Upon thyself thy beauty’s legacy?
    Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,
    And being frank she lends to those are free:
    Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
    The bounteous largess given thee to give?
    Profitless usurer, why dost thou use
    So great a sum of sums, yet canst not live?
    For having traffic with thyself alone,
    Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
    Then how, when Nature calls thee to be gone,
    What acceptable audit canst thou leave?
    Thy unused beauty must be tombed with thee,
    Which used lives th’executor to be.
    Катя Кулешоваhas quoted4 months ago
    Тебя я не люблю, ты говоришь?
    Но пред собой я за тебя в поруке.
    Зачем же ты никак не разглядишь,
    как я тобой, себя, терзаю в муке?

    Кого же я из недругов твоих
    своим открытым сердцем привечаю?
    Поймав суровый взгляд я нем и тих,
    в страданиях напрасных изнываю.

    Из доблестей, какую чту в себе,
    чтоб возгордившись не служить пороку?
    Себя я бросил ниц к ногам тебе,
    ловлю движенье глаз твоих жестоких.

    Моя любовь дарит мне отвращенье,
    других любя, мне ж слепота в отмщенье.
    Катя Кулешоваhas quoted4 months ago
    Любовь обманом застила глаза,
    смотрю на мир я искаженным взглядом;
    иль верить больше разуму нельзя,
    коль распознать не может то, что рядом?

    Когда прекрасно ясное для глаз,
    то отчего же мир со мною в ссоре?
    Ужель любовь добавила прикрас,
    и глаз любви с людьми в напрасном споре?

    Так чей же в споре побеждает взор,
    когда любовь омоет взор слезами?
    Не диво, если взор слезою хвор,
    и солнце слепо, небо коль в тумане.

    Любови хитрой служат реки слез
    таить грехи, их все поток унес

On the bookshelves

fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)