bookmate game
ru
Рихард Вагнер

Моя жизнь. Том I

Notify me when the book’s added
To read this book, upload an EPUB or FB2 file to Bookmate. How do I upload a book?
  • Albina Malievahas quoted2 years ago
    Именно Клопшток – фактически первый национальный поэт Германии – вместо античных божеств ввел в свои поэтические произведения божества германо-скандинавского пантеона. В 1771 г. Клопшток переехал в Гамбург, где в 1773 г. окончил «Мессиаду» (состоит из 20 песен). В конце 1774 г. переехал в Карлсруэ; в 1775 г. вернулся в Гамбург, где оставался до конца жизни.
    «Мессиада» является главным произведением Клопштока. Однако из-за ее длины и трудности языка считалось, «что её больше хвалят, чем читают». Что же касается од, то они быстро завоевали европейскую известность и переводились на многие языки, в том числе и на русский. «Мессиада» впервые была переведена на русский язык прозой в 1785–1787 гг.; поэтический перевод осуществил С. И. Писарев в 1868 г.
  • Albina Malievahas quoted2 years ago
    Несомненно, рассказы Ауэрбаха имели влияние на И. С. Тургенева и Л. Н. Толстого.
  • Albina Malievahas quoted2 years ago
    Во второй редакции «Тангейзера» была расширена увертюра, превращенная во вступление, непосредственно переходящее в сценическое действие. Незначительная балетная сцена сирен и нимф была доведена до эффектной пантомимы с неистовой вакхической пляской. Партия Венеры была существенно изменена и расширена, а сцена состязания певцов, наоборот, сокращена, что придало ей больше динамичности.

    Таким образом, ныне существуют две редакции «Тангейзера» – дрезденская (1845) и парижская (1860). Причем есть существенные причины не отказываться ни от одной из них. При всех положительных качествах парижской редакции композиторский почерк Вагнера претерпел по сравнению с 1845 г. значительные изменения. Композитор уже не мог вернуться к своему прежнему стилю и писал вставки к «Тангейзеру» по-новому. Отсюда, по словам исследователя творчества Вагнера Б. Левика, «между новой и старой музыкой в “Тангейзере” не образуется стилистического единства, напротив, они вступают друг с другом в противоречие… Это противоречие очень заметно, когда вслед за утонченной, изысканной музыкой Венеры звучит простая маршеобразная мелодия рыцарского гимна Тангейзера. У Венеры господствует хроматика, у Тангейзера – диатоника» (Левик Б. Рихард Вагнер. М., 1978. С. 240). Именно поэтому в различных театрах можно услышать то дрезденскую, то парижскую редакцию вагнеровской драмы, а иногда их вообще «смешивают». Кстати, в России издавались переведенные на русский язык клавиры первой, дрезденской редакции «Тангейзера»; она же использовалась у нас при постановках этой музыкальной драмы.
  • Albina Malievahas quoted2 years ago
    Зимрок Карл Йозеф (Simrock; 1802–1876), немецкий поэт, филолог и переводчик. С 1850 г. состоял в Боннском университете профессором древнегерманской литературы. Занимался исследованием, собиранием и комментированием древнего германского эпоса. Кроме того, осуществлял переводы на литературный немецкий язык с древневерхненемецкого. В частности, перевел: Niebelungenlied (первое издание в 1827 г.); Gedichte Walthers von der Vogelweide; Parcival und Titurel Вольфрама фон Эшенбаха; Reineke Fuchs; Der gute Gerhard von Köln Рудольфа фон Эмса; Die Edda; Tristan und Isolde Готфрида Страсбургского; Beowulf; Der Wartburgkrieg и др. Издал обработку Deutsche Volksbücher и восстановил в первоначальной редакции Das Puppenspiel vom Doktor Faust, а также издал Die deutschen Sprichwörter; Deutsches Kinderbuch; Die geschichtlichen deutschen Sagen; Die deutschen Volkslieder; Deutsche Sionsharfe; Die Niebelungenstrophe und ihr Ursprung и др. Собственные стихотворные произведения Зимрока были изданы в сборниках Rheinsagen aus dem Munde des Volkes und deutscher Dichter; Bertha, die Spinnerin; Legenden; Gedichte; Deutsche Kriegslieder. Кроме того, Зимрок переводил драмы Шекспира (Dingelstedtsche Shakespeare-Ausgabe, 1866–1870; Shakespeares Gedichte, 1867). Его перу принадлежат такие научные исследования, как Handbuch der deutschen Mythologie; Altdeutsches Lesebuch; Altdeutsches Lesebuch in neudeutscher Sprache; Malerisches und romantisches Rheinland.

    Безусловно, труды Зимрока являлись настольными книгами в библиотеке Р. Вагнера.
  • Albina Malievahas quoted2 years ago
    Фромман Альвина (Alwine Frommann, 1800–1875), немецкая художница, иллюстратор, чтица при дворе королевы Пруссии Августы Марии Луизы Катерины Саксен-Веймар-Айзенахской (1811–1890), будущей германской императрицы, супруги Вильгельма I. Была преданным другом семьи И. В. Гёте. Оставила весьма интересную автобиографию, ныне хранящуюся в архиве Гёте – Шиллера в Веймаре, в которой рассказывает о встречах с известными музыкантами, литераторами и художниками своего времени. Интересно отметить, что Альвина серьезно увлекалась изучением русской культуры и русского языка. В частности, хорошо знала поэзию и прозу А. С. Пушкина.
  • Albina Malievahas quoted2 years ago
    Приведем цитату из труда английского ученого, писателя и агиографа Сабина Баринг-Гоулда (Sabine Baring-Gould; 1834–1924) «Мифы и легенды Средневековья»
  • Albina Malievahas quoted2 years ago
    Имеется в виду работа немецкого писателя и журналиста Иоганна Йозефа фон Гёрреса (см. ниже) и ученого-историка Фердинанда Глёкле (Gloeckle; 1785–1819) Lohengrin, ein altteutsches Gedicht, впервые опубликованная в 1813 г.
  • Albina Malievahas quoted2 years ago
    Народной книги, о которой говорит Вагнер, – Volksbuch vom «Venusberg» – не существует. Скорее всего, он имеет в виду сборник немецкого писателя и фольклориста Людвига Бехштейна (Bechstein; 1801–1860) Der Sagenschatz und die Sagenkreise des Thüringerlandes (издание: Bechstein L. Der Sagenschatz und die Sagenkreise des Thüringerlandes. Hildburghausen, 1835).
    Кроме упоминаемых далее Вагнером источников, можно назвать еще несколько изданий, возможно также ставших основой для музыкальной драмы Вагнера и с которыми он был совершенно точно знаком. К середине XIII в. появились первые стихотворные рассказы о состязании певцов в Вартбурге. Первая же версия легенды непосредственно о Тангейзере – Tannhäuser-Liedes – относится к 1515 г. «Песня о Тангейзере» входит в «Волшебный рог мальчика. Старинные немецкие песни» (Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder), сборник немецких народных песен, подготовленный и изданный в 1806–1808 гг. в Гейдельберге двумя поэтами – Карлом Йоахимом Фридрихом Людвигом фон Арнимом (von Arnim; 1781–1831) и Клеменсом Брентано де ла Рошем (Brentano; 1778–1842). В 1816 г. братья Гримм в первом томе своих Deutschen Sagen опубликовали прозаическую версию Tannhäuser-Liedes.
    Сразу оговоримся, что произведение Людвига Тика «Верный Эккарт и Тангейзер» (Der getreue Eckart und der Tannenhäuser; 1799), которое часто указывают в качестве первоисточника вагнеровского «Тангейзера», таковым не является. Об этом говорит не только признание самого Вагнера, но и глубокое отличие психологических трактовок двух произведений. Это же относится и к стихотворению Г. Гейне Der Tannhäuser, опубликованному в третьем томе четырехтомника Der Salon (1834–1840) в 1836 г.
    Начиная с «Летучего Голландца» (напомним, что гейновские «Мемуары г-на Шнабелевопского» никак не могут рассматриваться в качестве литературной основы этого произведения), Вагнер всегда руководствовался в выборе сюжета мифологическим первоисточником. Его не могло заинтересовать произведение, уже обработанное другим автором.
  • Albina Malievahas quoted2 years ago
    «Паломничество к Бетховену» было напечатано в трех номерах Revue et Gazette musicale за 19, 22 ноября и 3 декабря 1840 г. В этой новелле впервые сделана попытка последовательно изложить мысли Вагнера об «универсальном художественном произведении», о том «произведении искусства будущего», учение о котором впоследствии составит основу эстетики Вагнера.
  • Albina Malievahas quoted2 years ago
    Хабенек был профессором Парижской консерватории по классу скрипки; он – автор методического пособия «Méthode théorique et pratique de violon» (1835).
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)