Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия, Абульмаджд Санаи, Абульнаджм Манучехри, Абульхасан Кисаи, Амир Хосров Дехлеви, Афзаладдин Хакани, Ильяс ибн Юс, Масуди Са’ди Сальман, Омар Гиясаддун Абуль Фатх ибн Ибрахим Нишапури Хайям, Сабир Термези, Хаджу Кирмани, Шамсиддин Мухаммад Хафиз, Шахид Балхи
Read

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.
more
Impression
Add to shelf
Already read
368 printed pages

Related booksAll

291Readers8Bookshelves
0Impressions
0Quotes

One fee. Stacks of books

You don’t just buy a book, you buy an entire library… for the same price!

Always have something to read

Friends, editors, and experts can help you find new and interesting books.

Read whenever, wherever

Your phone is always with you, so your books are too – even when you’re offline.

Bookmate – an app that makes you want to read

QuotesAll

Не устану в неверном театре теней
Совершенства искать до конца своих дней.
Утверждаю: лицо твое – солнца светлее,
Утверждаю: твой стан – кипариса стройней.
Загадка
Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка;
И пьяная, страшна, как лев рычащий, Бормочет: «Ой, сверну коту я шею, Намну бока я наглому злодею! Кот предо мной, что перед львом собака, Пусть в бой со мной выходит забияка». Услышав это, кот схватил беднягу, В когтях она утратила отвагу. Как серну леопард, терзал он мышку, Объял смертельный ужас хвастунишку. Молила мышь: «Твоей рабой я буду. Прости мой грех, забудь мою причуду!» А кот: «Не ври, не напускай туману. Не внемлю я ни правде, ни обману». Кот обглодал бедняжку мышь до кости, Потом пошел в мечеть, к аллаху в гости. Чуть с лапок смыв следы кровавой битвы, Стал, как седой мулла, читать молитвы: «Прости, творец, отныне стану тише, – Вовеки в зубы не возьму я мыши. За эту ж кровь невинную, о небо! – Раздам я беднякам две меры хлеба». Тут мышка, что скрывалась в тайном месте, Собратьям принесла благие вести. «Друзья! Конец делам кошачьим скверным, – Кот стал отшельником и правоверным. Он молится, в мечети пребывая, В раскаяньи слезами грех смывая». Поверив доброй вести о затишье, Расправили зверьки плечишки мышьи. Избрали семерых послов мышиных, – Старейшин знатных, родовитых, чинных. Решили в знак любви и уваженья Коту послать от сердца приношенья. Одна несет бутыль с вином багряным, Другая хочет кланяться бараном, Несут коту огромные подносы – И финики на них, и абрикосы. Вот в лапках – сыра круглая головка,
Тот усердствует слишком, кричит: «Это – я!» В кошельке золотишком бренчит: «Это – я!» Но едва лишь успеет наладить делишки – Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это – я!»

On the bookshelvesAll

8 класс, Kcell JSC
Kcell JSC
8 класс
Персия, Maxim Balabin
Maxim Balabin
Персия
Суфизм, Bakhyt Kadyrova
Bakhyt Kadyrova
Суфизм
Руми, Ольга Арефьева
Ольга Арефьева
Руми

Related booksAll

Омар Хайям
Ру­баи (Луч­шие пе­ре­воды)
Омар Хайям
Хай­я­ми­ада (сло­варь)
Любовная лирика классических поэтов Востока, Абу Нувас, Абу-ль-Атахия, Абульхасан Рудаки, Афзаладдин Хакани, Башшар ибн Бурд, Гянджеви Низами, Джамиль ибн Абдаллах, Ибн Зайдун, Ибн Кузман, Ибн Хамдис, Ибн аль-Араби, Ибн аль-Мутазз, Имруулькайс, Маджнун, Муслихид, Омар Хайям, Омар ибн Аби Рабиа
Абу Нувас, Абу-ль-Атахия, Абульхасан Рудаки, Афзаладдин Хакани, Башшар ибн Бурд, Гянджеви Низами, Джамиль ибн Абдаллах, Ибн Зайдун, Ибн Кузман, Ибн Хамдис, Ибн аль-Араби, Ибн аль-Мутазз, Имруулькайс, Маджнун, Муслихид, Омар Хайям, Омар ибн Аби Рабиа
Любовная лирика классических поэтов Востока
Омар Хайям
Омар Хайям в рус­ской пе­ре­вод­ной по­э­зии
Омар Хайям
Рус­ские сти­хо­твор­ные пе­ре­воды Омара Хай­яма
Идрис Шах
Неви­ди­мая га­зель
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)