bookmate game
ru
Books
Арчибальд Кронин

Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы

  • Людмилаhas quoted2 years ago
    И внезапно я увидел его таким, каким он и был на самом деле: давший обет безбрачия девственник, созданный по индивидуальному проекту, тот, кто начиная с первых мерцаний разума был обучен, воспитан и подряжен рассматривать целомудрие как кардинальную добродетель Церкви, как важнейшую цель своего собственного существования, тот, чье сердце горячо отреагировало на драматическое резюме в церковной проповеди Канона Дингволла: «Покажите мне непорочного мужчину или женщину, и я покажу вам святого».
  • Людмилаhas quoted2 years ago
    Жизнь — штука странная, дорогой, надо встречать ее с улыбкой» или «Смейся — и мир посмеется вместе с тобой, плачь — и будешь плакать один», эти ба
  • Марияhas quoted3 years ago
    миссис Тобин отказалась от моего притворного предложения помочь ей вымыть посуду
  • Марияhas quoted3 years ago
    Бернард с самыми лучшими намерениями и со слезами на глазах обещал нам золотые горы и полностью забыл о нас на следующий же день.
  • Марияhas quoted3 years ago
    Ты, кажется, неплохой мальчик! Никогда не будь дураком.
  • Марияhas quoted3 years ago
    – Да, я был у него. Доктор Макмиллан. Очень достойная личность. Похоже, ты была права, Грейс. По-видимому, одно из моих легких слегка поражено.

    – Поражено? Но чем?

    – Ну… в общем… – Отец не хотел этого говорить, но был вынужден. – Немного туберкулезом.

    – О Кон… это серьезно?

    – Только не волнуйся. В конце концов, тут ничего необычного. Простой недуг. Он у многих людей. И они справляются с ним.
  • Ирина Осипенкоhas quoted3 years ago
    Молодая луна, бледная, как ломтик эмменталя, уже скользила в нескудеющем свете над хребтом, а издалека внезапно зазвучал альпийский рог. Это пастух сидит у своей одинокой хижины на верхних пастбищах с нелепой шестифутовой деревянной трубой, которая, как и шотландская волынка, своим звуком невыносима для барабанных перепонок, но ее голос, плывущий с холмов, полон магии. Вот опять он возник, вибрируя в неподвижном воздухе. Он берет тебя за живое своей глубокой протяжной печалью, теряясь вдалеке, заглушаемый вершинами. Он порывает с тобой, и внезапно ты тоже потерян. Ты погружаешься в себя, и есть шанс, что какая-то тайная мука выпростается из твоего подсознания.
  • Ирина Осипенкоhas quoted3 years ago
    Я улыбнулся, решив пойти ва-банк. Была не была...

    — Aber, mein Herr, Ich können das Deutsch gut sprechen [137].

    Это их нокаутировало — никто из них не знал ни слова по-немецки. И прежде чем они очухались, я одарил их еще парочкой более непринужденных, хотя и не особо подходящих к случаю шедевров из моей маленькой зеленой книжицы, произнеся их скороговоркой:

    — Entschuldigen Sie, mein Herr, können Siе mir zeigen wo der nachste Abort ist? (Извините, сэр, не можете ли вы показать-мне-где-ближайший-туалет?)

    — Zimmermädchen, ich glaube unter meinem Bett ist einе Maus. (Горничная, мне-кажется-что-под-моей-кроватью-мышь.)
  • Ирина Осипенкоhas quoted3 years ago
    Песенка в шесть пенсов

    И карман пшеницы.

    В пироге с начинкой

    Сорок две синицы.
  • d0r0vskikhhas quoted3 years ago
    на щеках Теренса, подтвердив
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)