bookmate game
ru
Пол Теру

Коулун Тонг

Notify me when the book’s added
To read this book, upload an EPUB or FB2 file to Bookmate. How do I upload a book?
  • Shas quoted7 years ago
    Если хочешь изменить свою жизнь, передвинь у себя дома двадцать семь вещей», — утверждал он.
  • Sasha Krasnovhas quoted7 years ago
    Ma цзи пао.
    Моу цзи тяо.
    (Скачущие лошади не перестанут скакать.
    Танцующие люди не перестанут танцевать.)
    Публичное обещание Дэн Сяопина Гонконгу(перевод с кантонского диалекта)
  • Shas quoted7 years ago
    Это был урок ворожбы, и, когда мистер Мо умолк, Гонконг показался Джорджу краем чудес. Выяснилось, что горы над Коулуном — не что иное, как девять драконов. А сам Гонконг с его красивыми очертаниями, отрезанный от материка водой, — шар, с которым играют драконы.
  • Shas quoted7 years ago
    Экономия на веревках и свела его с мистером Чаком, поскольку мистер Чак тоже подбирал всякие обрывки. Как-то раз в парке Виктория, наматывая на ладонь бечевку от ничейного воздушного змея, Джордж столкнулся лицом к лицу с мистером Чаком, который сматывал ту же самую бечевку с другого конца. «Рвем!» — воскликнул Джордж. «Генри», — представился мистер Чак. Двое мужчин — англичанин и китаец — посмеялись над нелепостью случившегося и над своей бережливостью, мгновенно распознав друг- в друге родственную душу; так и началась их дружба.
  • Shas quoted7 years ago
    Джордж держал себя в руках. У него был принцип не поверять никому своих чувств, а выход страстям давать лишь по таким пустячным поводам, как дороговизна почтовых марок, чей-то непочтительный отзыв о королевской семье или недостаточная, как казалось Джорджу, бережливость домашних. «Банан совершенно нормальный. Темные пятна означают, что он зрелый, только и всего».
  • Natalia Khabibulinahas quoted8 years ago
    Над простонародным выговором обычно насмехаются продавщицы: одержимые самоуничижительным снобизмом, они презирают сословие, к которому принадлежат, чтобы хоть в этом приблизиться к напыщенным покупателям своих магазинов.
  • Ferdinand Sparklehas quoted8 years ago
    Постоянная забота о матери — это очень по-китайски. Нудные обязанности, препятствующие тебе предаваться удовольствиям, — тоже очень по-китайски. Не высказывать, что у тебя на сердце, — это по-китайски; знать, но говорить «не знаю» — это по-китайски; любить безмолвно — это по-китайски; ничем не выдавать своих чувств, тем более страстных, — это по-китайски. Итак, превратив свое расставание с Мэйпин в китайский парадокс, не обмолвившись и словом о том, что у него на душе, Чеп не сомневался: в этом прощании она прочтет желание остаться с ней, любить ее, сделать ее своей женой, увезти отсюда. В миг этого китайского расставания они стали близки, как никогда раньше.
  • Ferdinand Sparklehas quoted8 years ago
    Во сне он летал, раскинув руки, но редко знал, над какой страной летит, и никогда не приземлялся.
  • Ferdinand Sparklehas quoted8 years ago
    Мистер Хун обращался к официанту не на кантонском, а на мандаринском диалекте[14]. Чеп не говорил ни на одном из них, но различать их умел: гусиный гогот и гнусавый рык, такая же разница, как между газонокосилкой и ксилофоном (понимая под газонокосилкой кантонский выговор).
  • Ferdinand Sparklehas quoted8 years ago
    Так обстояло дело почти со всеми приезжими из Китая; оказавшись в Гонконге, особенно в барах пятизвездочных отелей, они выглядели комично.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)