Переключение с одного языка на другой — это как переход на другую радиоволну, кнопкой, или колесиком, или движком, все равно, одно движение — и другая станция: «Говорит Копенгаген»… по-датски говорит, разумеется. И, конечно, совсем не о том же, о чем «Говорит Москва». Все дело как раз в этом. Ибо ни одна страна не может быть переведена на язык другой: казалось бы, и точно так же всё, ан — совсем иначе.
И это было необъяснимо: начнешь объяснять — путаешься, чертыхаешься, повторяешься, сам себе противоречишь, лучше не объяснять! Та же чашка того же кофе, но и чашка не такая, и кофе не такой… и пьется — не так, потому что в ином поле находится, в измерении ином, с прочими предметами иначе соотносится, да и не чашка — кружка… хотя в России тоже теперь кружки, а все равно не такие — не там и не при тех обстоятельствах купленные, не за те деньги, не с той сдачей, не с теми словами, не для тех случаев…ох-ты-боже-ты-мой.