bookmate game

Ирина Токмакова

Детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества (за книгу «Счастливого пути!»). Её перу принадлежат несколько образовательных повестей-сказок для детей дошкольного возраста и классические переводы английских и шведских фольклорных стихов. Жена художника-иллюстратора Льва Токмакова.
Родилась в Москве, отец — Пётр Карпович Мануков, инженер-электротехник, мать — Лидия Александровна Дилигентская, детский врач, заведовала «Домом подкидышей».
С детства писала стихи, но считала, что литературных способностей у неё нет, поэтому выбрала профессию лингвиста. В 1953 году окончила филологический факультет МГУ, училась в аспирантуре по общему и сравнительному языкознанию. Одновременно работала переводчиком.
Художественные переводы детских стихов начались с того, что в Россию приехал по делам шведский энергетик господин Боргквист, который, познакомившись с молодой переводчицей, узнал, что она любит шведскую поэзию, а позже прислал ей для маленького сына сборник шведских народных детских песенок. Первые переводы стихов делались для личного употребления, но муж, Лев Токмаков, отнёс их в издательство, и они были приняты.
Через год вышла первая книжка собственных стихов — «Деревья», — сделанная вместе со Львом Токмаковым.
Позже выпущено большое количество произведений для детей.

Books

Book translations

Audiobook translations

Quotes

Хель Гусhas quotedlast year
И только хатифнатты сидели тихо и равнодушно пялились на линию горизонта. Им было всё равно, куда плыть, лишь бы плыть, лишь бы двигаться от одного незнакомого места к другому.
Fariz Suleimanhas quotedlast year
В конце концов, самое лучшее во всяком отпуске — это не столько отдыхать самому, сколько наблюдать, как другие работают.
Fariz Suleimanhas quotedlast year
Весна парила в воздухе и бродила по земле, кружила вокруг него, проникая каким-то образом в его запрятанный в глубине земли домик, заражая его неясным стремлением отправиться куда-то, смутным желанием достичь чего-то, неизвестно чего.

Не стоит удивляться, что Крот вдруг швырнул кисть на пол и сказал:

— Все!

И еще:

— Тьфу ты, пропасть!

И потом:

— Провались она совсем, эта уборка! И кинулся вон из дому, даже не удосужившись надеть пальто. Что-то там, наверху, звало его и требовало к себе.

Impressions

Sveta Vanyukovashared an impression5 months ago
👍Worth reading

Sveta Vanyukovashared an impression5 months ago
👍Worth reading

Sveta Vanyukovashared an impression6 months ago
👍Worth reading

fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)