ru

Догма. Газета «Ведомости»

Notify me when the book’s added
To read this book, upload an EPUB or FB2 file to Bookmate. How do I upload a book?
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    ПРИМЕЧАНИЕ: county – в Британии это графство, а в

    США – округ.
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    Административные единицы:

    в Бельгии – провинция (провинция Брабант); в Британии – графство (графство Кент); в Германии – земля (земля Северный Рейн –

    Вестфалия);

    в Индии – штат;

    в Италии – область (Ломбардия, Тоскана); в Канаде – провинции и две территории; в Польше – воеводство (Вроцлавское воеводство); в Румынии – уезд (уезд Брашов);

    в США – штат и округ;

    во Франции – департамент (департамент Верхняя

    Гаронна);

    в Швейцарии – кантон (кантон Берн); в Японии – префектура (префектура Киото).
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    В прямом значении страны света пишутся со строчной

    буквы:

    восток

    запад

    юг

    северо-запад

    юго-восток

    на востоке Германии

    на севере Италии.
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    Повторы информации в английских статьях являются

    элементами стиля (облегчают жизнь читателю). В русском

    тексте их можно опускать.
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    Если в английской фразе слишком много фактов для

    одного русского предложения, то не нужно создавать

    синтаксического монстра. Лучше разбить информацию на

    два (3, 4, 5…) предложения. Если фактов, наоборот, мало, то можно объединить несколько английских

    предложений в одно русское.
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    Единицей перевода” в новостных статьях можно

    считать абзац (не слово и не предложение!), а в

    очерках, профилях и крупных планах – целую статью.
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    Приняты следующие переводы западных должностей: Chief Executive Officer – генеральный директор

    Chief Investment Officer – директор по инвестициям

    Chief Operating Officer – директор по производству

    Chief Financial Officer – финансовый директор

    Chief Technology Officer – директор по технологиям

    Chairman – председатель правления или председатель

    совета директоров в зависимости от структуры компании

    Director – директор

    Managing Director – управляющий директор

    Partner – партнер

    President – президент

    Senior vice-president, vice-president – вице-

    президент.
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    Не передаются и другие церемониальные обращения, появляющиеся перед именами:

    HRH (Her Royal Highness)

    Sir

    Hon. (Honorable – в Британии это обращение к

    членам парламента, детям пэров и другим лицам; в США

    это обращение к конгрессменам, судьям и другим

    высокопоставленным лицам)

    Right Hon.

    Most Hon.

    Rev (титул священника)
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    Опускается и слово “Dr”, которое в англоязычных газетах служит формальным

    титулом врачей, ученых-теологов и епископов.
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    Китая, Тайваня, Сингапура и Гонконга: Ji, jia и т. д. – это “цзи”, “цзя” и т. д.

    Qi, qia… – это ци, ця…

    Ra, ru… – “жа”, “жу”…

    Xi, xia… – “си”, “ся”…

    Za – “цза”…

    Zha – “чжа”…

    10.3. Основные проблемы японских имен: Sha читается как “ся”

    Shi – “си”

    Ji – “дзи” (В названии “Фуджи-колор” зафиксировано

    неправильное чтение)
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    Одно общее для всех упомянутых языков правило

    состоит в том, что удвоенные согласные всегда

    передаются удвоенными русскими: англ. Codwell –

    Кодуэлл,
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    Артикли, предлоги и частицы в середине или конце

    имени пишутся со строчной буквы: Роже Мартин дю Гар, Жанна д’Арк,

    Гарун аль-Рашид, Ибрагим-бей, Турсун-заде.

    Часть имени после частицы Mc/Mac пишется со

    строчной: Маккартни, Макдоннел.

    В тех случаях, когда фамилия дается без имени или

    частица пишется с прописной в языке-источнике, прописная используется и в русском: Ди Пьетро, Сент-

    Экзюпери, Эдуардо Де Филиппо
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    Спорные вопросы по транслитерации европейских

    имен и фамилий можно разрешить по справочнику

    “Иностранные имена в русском тексте” Гиляревского и

    Старостина. В этой книге описаны следующие языки: английский, болгарский, венгерский, голландский, датский, испанский, итальянский, немецкий, норвежский, польский, португальский, румынский, сербско-хорватский, словацкий, финский, французский, чешский, швед
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    Иностранные имена воспроизводятся в газете

    кириллицей без указания оригинального написания в

    скобках. Спорные вопросы по транслитерации европейских

    имен и фамилий можно разрешить по справочнику
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    Названия государственных учреждений, российских, зарубежных и международных общественных и

    профессиональных организаций, учебных и научных

    заведений пишутся по-русски и без кавычек. С прописной

    буквы – только первое слово. При втором упоминании и

    далее используется аббревиатура:
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    Если речь идет о российском представительстве

    иностранной компании, то нужно использовать вариант

    названия, принятый при регистрации в России и/или СНГ.
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    Названия иностранных компаний, брэндов, моделей

    (автомобилей, самолетов и т. п.) включаются в текст без

    кавычек и в форме, принятой в самих компаниях: Allied-Domecq

    Sears Roebuck (запятую между словами в подобных

    названиях можно опустить, чтобы не создавать путаницу в

    предложении),

    PricewaterhouseCoopers

    DaimlerChrysler

    Опускается указание на тип компании (за исключением тех

    случаев, когда эта информация существенна, например, чтобы различить материнскую компанию и филиал): AG – Aktiengesellschaft
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    Иностранные единицы измерения не сокращаются
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    Дроби используются десятичные, причем: 3,75, а
    Artem Nyzhnykhas quoted2 years ago
    От миллиона и выше пишется цифра и сокращенное

    “млн”, “млрд” и т. д.: 4,6 млрд от МВФ; 300 млн

    (млн/млрд без точки).
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)