ru
Books
Владимир Бабков

Игра слов. Практика и идеология художественного перевода

  • Makarova Anastasiahas quotedlast year
    получается сопровождение недействия действием, и это выглядит странно. (А вот сопровождать действие недействием вполне допустимо; про ту же самую змею можно было бы написать, что она долго не сводила с героя глаз, оставаясь на месте, и это выглядело бы нормально.) По той же причине нельзя привязывать деепричастие к сказуемому, выраженному пассивной конструкцией, как во фразе “Террористы были убиты, пытаясь заложить бомб
  • Makarova Anastasiahas quotedlast year
    надо учитывать при употреблении деепричастия настоящего времени, состоит в том, что по законам грамматики выраженное им действие сопутствует основному с самого начала и до самого конца последнего. Если вы сопроводите длинную фразу, произнесенную каким-нибудь персонажем (а то и целый его монолог), авторской ремаркой “сказал он, кивая”, этот персонаж будет кивать у вас на протяжении всей своей речи, как китайский болванчик. И такие ошибки встречаются
  • Makarova Anastasiahas quotedlast year
    грамматически деепричастия зависят как от сказуемого, так и от подлежащего, а значит, в безличных и даже неопределенно-личных предложениях их употреблять не стоит (в определенно-личных и обобщенно-личных подлежащего тоже нет, но там оно подразумевается, так что в них деепричастия уместны).
  • Makarova Anastasiahas quotedlast year
    времена в русской сложноподчиненной фразе сейчас, как правило, не согласуются
  • Makarova Anastasiahas quotedlast year
    причастие прошедшего времени, мы остаемся на позиции рассказчика, вспоминающего прошлое; причастие же настоящего времени словно переносит нас на место событий, и мы (а следом за нами и читатели) как бы видим то же самое, что видели герои книги. В первом случае дистанция между читателем и историей, которую ему рассказывают, велика; во втором эта история разворачивается прямо у него на глазах
  • Makarova Anastasiahas quotedlast year
    громоздкие причастные обороты все-таки лучше размещать после того слова, которое они описывают
  • Makarova Anastasiahas quotedlast year
    следить за тем, чтобы а) причастия держались друг от друга подальше, б) у них были по возможности разнообразные суффиксы и в) среди них не попадались чересчур длинные, особенно в косвенных падежах, если только писатель не щеголяет этими словами нарочно (вспомните пастернаковское “Где воздух синь, как узелок с бельем / У выписавшегося из больницы”). Кром
  • Makarova Anastasiahas quotedlast year
    один полезный “синонимический ряд” связок: тогда, когда = всегда, когда = когда = если:

    Когда идет дождь, я надеваю плащ = Если идет дождь, я надеваю плащ.
  • Makarova Anastasiahas quotedlast year
    Иногда в длинной фразе повторяются по нескольку раз не только отрицания не в виде частиц и приставок, но и слог что, входящий в состав многих союзов и других частей речи. Некоторые из союзов, включающих в себя этот слог (в том числе составные), можно заменить на другие (в том числе более короткие), а именно:

    чтобы = с целью

    несмотря на то, что = хотя

    вместо того чтобы = а не… = не… а
  • Makarova Anastasiahas quotedlast year
    позволяющих упростить синтаксис тяжеловесной фразы.

    Первая – замена подчинительной связи на сочинительную в предложении, части которого представляют собой причину и следствие. В
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)