Read

Стихи. (В переводах разных авторов)

Уильям Батлер Йейтс — В переводах разных авторов
more
Impression
Add to shelf
Already read
239 printed pages

QuotesAll

Скупее, сердце, будь в любви:
Те женщины, которым в дар
Откроешь ты свой вечный жар,
Богатства высмеют твои.
Их поцелуи холодят,
А прелесть, что ласкает взгляд,
Развеется, как легкий дым.
Ах, сердце, будь всегда скупым,
Всё лгут прекрасные уста,
Игра любовная проста:
На пораженье обречен,
В Семи Лесах
Слабый гром голубиный гремел мне в Семи Лесах,
Мне гудели пчелы в ветках цветущих лип;
Я забыл свою горечь, забыл свой бесплодный крик,
Выжигающий сердце, забыл на единый миг,
Что подрезаны корни Тары, высокий захвачен трон
Торжествующей пошлостью — слышишь уличный рев?
Там бумажные розы летят со столба на столб,
То-то радости нынче у неотесанных толп.
Я спокоен, я знаю: заветная наша Тишь
Бродит, смеясь, насыщая сердце свое
У голубей и пчел, покуда Великий Стрелец
Дожидается часа, покуда висит вдали
Колчанообразное облако над Паирк-на-ли.
Когда-нибудь старушкою седой
Откроешь книгу, сядешь у огня, -
Мои стихи! — и вспомнишь про меня,
И вспыхнет взгляд твой, нежный и живой.
Когда-нибудь старушкою седой
Откроешь книгу, сядешь у огня, -
Мои стихи! – и вспомнишь про меня,
И вспыхнет взгляд твой, нежный и живой.
Ты прелестью своей в сердцах мужских
Рождала бури, свет и темноту.
Но кто заметил странницы мечту
И скорбный лик, открывшийся на миг?
В камине жар, как догоревший мост.
Ты вспомнишь, как Любовь ушла в слезах
И горевала высоко в горах,
Лицом зарывшись в мириады звезд.
Политика
Ах, девушка эта вдали!
Могу ли опять и опять
Испанскую или русскую
Политику обсуждать?
Полсвета исколесил
Знаток иностранных дел,
В политике и другой,
Простите, собаку съел.
Долдонят они свое,
С угрозой войны в связи…
А мне бы юность мою
И девушку эту вблизи.
Песня бродяги Ангуса Я с полной головой огня В густом орешнике бродил. Ореховый я срезал прут И удочку соорудил. По тонким веткам вился хмель. Вокруг плясали мотыльки, На земляничину мою Попалась гибкая форель. А в хижину ее принес И отошел добыть огня,Но что-то зашумело вдруг, И голос вдруг назвал меня. Форели нет — девичий стан, И в косах яблоневый цвет! Она окликнула меня - И вот уж тает легкий след. Бродяга старый, знаю я: Ей от меня не убежать. Я буду целовать ее, За руки нежные держать. Мы в пестрых травах побредем, А с неба я всегда стряхну То лунных яблок серебро, То солнечных золотизну.

On the bookshelvesAll

Серёга Шабалин

Список Бродского

Даша Сергеева

Поэзия

Mariana Ko

Poetry and lyrics

Yulia Kazieva

Зарлит

Related booksAll

Related booksAll

Уильям Батлер Йейтс

Переводы из Уильяма Йейтса. Великое колесо возвращений

Уильям Батлер Йейтс

Роза алхимии

Уильям Батлер Йейтс
Кельт­ский эле­мент в ли­те­ра­туре

Уильям Батлер Йейтс

Кельтский элемент в литературе

Уильям Батлер Йейтс
Звезд­ный еди­но­рог

Уильям Батлер Йейтс

Звездный единорог

Уильям Батлер Йейтс

Кельтские сумерки

Уильям Батлер Йейтс

Чистилище

Уильям Батлер Йетс
Рас­пя­тие

Уильям Батлер Йетс

Распятие

On the bookshelvesAll

Список Бродского

Poetry and lyrics

Don’t give a book.
Give a library.
fb2epubzip
Drag & drop your files (not more than 5 at once)