es
Books
Federico Navarrete

Malintzin, o la conquista como traducción

Quinientos años después de su breve vida, recordamos a Malintzin como la figura femenina más influyente de nuestra historia. En la imaginación popular, entre los pueblos indígenas y de muchas comunidades campesinas y urbanas, Malinche es una reina legendaria, casi una diosa, que recibió a los españoles y facilitó la conquista, en especial la llegada de la religión católica, con la que se identifica. De lo que no cabe duda es de que la identidad de Malinche, ese ensamblaje poderoso y sorprendente entre el conquistador y la conquistadora, el capitán y la traductora, el español y la indígena, ha estado siempre en disputa. Las mujeres, en todo caso, fueron participantes, intermediarias, conductoras de los intercambios que permitieron humanizar a los recién llegados desde el punto de vista mesoamericano, y así incorporarlos a las redes y alianzas de los pueblos indígenas. Sin ellas, medio millar de españoles hambrientos y extraviados hubieran sido incapaces de asentarse en estas tierras e imponer su poder sobre los naturales, o creer que lo habían hecho.
80 printed pages
Copyright owner
Bookwire
Original publication
2021
Publication year
2021
Have you already read it? How did you like it?
👍👎

Impressions

  • Ana Saenzshared an impression2 years ago
    👍Worth reading
    🔮Hidden Depths
    🎯Worthwhile

Quotes

  • Pablohas quoted2 months ago
    1. Cortés habla en español, utilizando los conceptos políticos y religiosos cristianos.

    2. Malintzin escucha las palabras de Cortés en español y trata de comprenderlas. Probablemente le pide aclaraciones para entenderlas mejor y poder traducirlas.

    3. Malintzin traduce las palabras de Cortés al náhuatl para que las escuchen los gobernantes indígenas. En el proceso encuentra conceptos religiosos y políticos mesoamericanos que le parecen equivalentes a los de Cortés.

    4. Los gobernantes indígenas escuchan las palabras de Malintzin en náhuatl y tratan de comprenderlas. Probablemente le piden aclaraciones para entenderlas mejor y juntos conjeturan, siempre en náhuatl, sobre lo que quiere decir Cortés.

    5. Los gobernantes indígenas responden a Malin­tzin en náhuatl, utilizando conceptos políticos y religiosos mesoamericanos.

    6. Malintzin escucha a los gobernantes indígenas en náhuatl. Probablemente les pide aclaraciones para entender mejor sus palabras y poder traducirlas.

    7. Malintzin traduce al español las palabras de los gobernantes indígenas. Utiliza conceptos políticos y religiosos cristianos.

    8. Cortés escucha la traducción de Malintzin en español. Probablemente le pide aclaraciones para entender mejor.
  • Ana Saenzhas quoted2 years ago
    Por desgracia nunca podremos ir más allá de estas suposiciones. Porque las vidas, las esperanzas, los amores, las tristezas de esas mujeres apenas tienen cabida en el mundo y las palabras de los hombres, y ellos son los que han escrito la historia. Porque nuestra idea de la conquista de México ha sido construida a partir de la negación de esta participación femenina, de la ignorancia voluntaria y la denigración violenta de sus acciones y sus cuerpos.
  • Ana Saenzhas quoted2 years ago
    No es casualidad que las imágenes tlaxcaltecas de esta mujer, claves para difundir la personalidad y figura de Malintzin por toda la Nueva España, la representen con el pelo suelto. Ésta era una de las características de las ahuianime, las mujeres que vendían sus servicios sexuales y a la vez realizaban actividades sexuales fundamentales para la vida religiosa, desplegando su fuerza fría, su poder femenino en los momentos en que era requerido para restaurar el equilibrio del cosmos.

On the bookshelves

fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)