Находясь в Киото, я с немалым рвением пытался выучить японский язык. Трудился я над ним очень усердно и вскоре достиг уровня, позволявшего мне ездить по городу на такси и самостоятельно делать всякие мелкие дела. Каждый день я по часу занимался языком с одним японцем.
Как-то раз мы с ним проходили слово «видеть».
– Ну хорошо, – сказал он. – Вы хотите сказать: «Могу ли я увидеть ваш сад?» – как вы это сделаете?
Я составил предложение, включив в него только что заученное слово.
– Нет-нет! – сказал он. – Если вы говорите кому-то: «Не хотите ли вы увидеть мой сад?» – то используете именно это слово. Когда же речь идет о чужом саде, следует прибегать к глаголу более учтивому. По существу, в первом случае вы говорите: «Не желаете ли вы взглянутьна мой занюханныйсад?» – а применительно к чужому саду вам следует сказать что-то вроде: «Не могу ли я осмотретьваш великолепныйсад?» Тут необходимы два разных слова.
За этим следует еще один пример:
– Вы приходите в храм и хотите осмотреть его сады…
Я составляю предложение с более учтивым вариантом глагола «видеть».
– Опять-таки нет! – говорит он. – Сады при храмах отличаются особым изяществом. Поэтому вам нужно сказать нечто вроде: «Могу ли я полюбоватьсявашими редкостной красотысадами?»
Мысль одна, но излагается она при помощи трех, а то и четырех разных слов, и когда это делаю я,получается жалкий лепет, а когда он –нечто изысканное.
На следующий день в институте я спросил у кого-то:
– Как мне сказать по-японски: «Я решил уравнение Дирака»?
Мне ответили – так-то и так-то.
– Хорошо. Но, допустим, я хочу спросить: «А вырешили бы уравнение Дирака?» – что я должен сказать?
– Здесь потребуется синоним слова «решить».
– Но почему? – запротестовал я. – Решая это уравнение, я делаю то же самое, что делаете, решая его, вы!
– Это верно, однако слово требуется другое – более учтивое.
И я сдался. Решил, что японский язык не про меня, и учить его бросил