Геннадий Барабтарло

  • Кристина Волошинаhas quotedlast year
    мире, где катафалки и фейерверки сменяют друг друга слишком быстрой чередой;
  • myloveisyourlovehas quotedlast year
    Хочется верить, что воспоминание об этой шутке не доставляет радости шутнику
  • Юля Маринчакhas quoted13 days ago
    мне хотелось выветрить сколько возможно запах операционной, которым почти всегда отдает перевод.
  • Юля Маринчакhas quoted12 days ago
    Гудмана «Трагедия Севастьяна Найта» (вышедшей в 1936 году;
  • Юля Маринчакhas quoted12 days ago
    газеты после смерти Севастьяна, его отец был убит на поединке в 1913 году;
  • Юля Маринчакhas quoted12 days ago
    напористый эгоизм был всего лишь формой мужественной энергии
  • Юля Маринчакhas quoted12 days ago
    Когда в 1905 году он опять женился, ему, наверное, приятно было сознавать, что из поединка с судьбой он вышел победителем.
  • Юля Маринчакhas quoted12 days ago
    Смутно припоминаю, что стихи были весьма романтические – все темные розы, да звезды, да зов моря; но одна подробность совершенно ясно запала в память – под каждым стихотворением вместо подписи стоял чернилами нарисованный маленький черный шахматный конь

    В Википедии сказано:

    В романе прослеживается аналогия с шахматной партией: так, фамилия главного героя (англ. Knight) может означать «шахматный конь», фамилия его подруги — Бишоп (англ. Bishop, «шахматный слон»), роковой любви — Лесерф (что можно трактовать как «ферзь»). Впрочем, сам Набоков писал своему издателю, Эдмунду Вильсону, так[1]:

    [Дописываю] после Вашего телефона. Нет — за вычетом мимолетного упоминания шахматной игры в одной главе, в развитии всей книги нет никакой (данные слова написаны по-русски, в советской орфографии) "шахматной аналогии". Звучит заманчиво, но чего нет, того нет.
    Письмо В. В. Набокова Э. Вильсону от 21 октября 1941 года

  • Юля Маринчакhas quoted12 days ago
    Смутно припоминаю, что стихи были весьма романтические – все темные розы, да звезды, да зов моря; но одна подробность совершенно ясно запала в память – под каждым стихотворением вместо подписи стоял чернилами нарисованный маленький черный шахматный конь

    В Википедии сказано:

    В романе прослеживается аналогия с шахматной партией: так, фамилия главного героя (англ. Knight) может означать «шахматный конь», фамилия его подруги — Бишоп (англ. Bishop, «шахматный слон»), роковой любви — Лесерф (что можно трактовать как «ферзь»). Впрочем, сам Набоков писал своему издателю, Эдмунду Вильсону, так[1]:

    [Дописываю] после Вашего телефона. Нет — за вычетом мимолетного упоминания шахматной игры в одной главе, в развитии всей книги нет никакой (данные слова написаны по-русски, в советской орфографии) "шахматной аналогии". Звучит заманчиво, но чего нет, того нет.
    Письмо В. В. Набокова Э. Вильсону от 21 октября 1941 года

  • myloveisyourlovehas quotedlast year
    я родился в краю, где идея свободы, понятие права, привычка доброго отношения к человеку подвергались холодному презрению
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)