В Википедии сказано:
В романе прослеживается аналогия с шахматной партией: так, фамилия главного героя (англ. Knight) может означать «шахматный конь», фамилия его подруги — Бишоп (англ. Bishop, «шахматный слон»), роковой любви — Лесерф (что можно трактовать как «ферзь»). Впрочем, сам Набоков писал своему издателю, Эдмунду Вильсону, так[1]:
[Дописываю] после Вашего телефона. Нет — за вычетом мимолетного упоминания шахматной игры в одной главе, в развитии всей книги нет никакой (данные слова написаны по-русски, в советской орфографии) "шахматной аналогии". Звучит заманчиво, но чего нет, того нет.
Письмо В. В. Набокова Э. Вильсону от 21 октября 1941 года
В Википедии сказано:
В романе прослеживается аналогия с шахматной партией: так, фамилия главного героя (англ. Knight) может означать «шахматный конь», фамилия его подруги — Бишоп (англ. Bishop, «шахматный слон»), роковой любви — Лесерф (что можно трактовать как «ферзь»). Впрочем, сам Набоков писал своему издателю, Эдмунду Вильсону, так[1]:
[Дописываю] после Вашего телефона. Нет — за вычетом мимолетного упоминания шахматной игры в одной главе, в развитии всей книги нет никакой (данные слова написаны по-русски, в советской орфографии) "шахматной аналогии". Звучит заманчиво, но чего нет, того нет.
Письмо В. В. Набокова Э. Вильсону от 21 октября 1941 года