水猿凛shared an impression8 years ago

Что за отвратительный перевод? В одной строчке четыре ошибки.

"Мать улыбнулась в ответ – улыбка постаревшей Лили Кевинью Сойер, одной ногой стоящей в могиле, королевы вторых ролей, погасившей свою собственную звезду".

Одной ногой стоявшей в могиле? Погасившей свою звезду? Где переводчик вообще увидел это?
Куда переводчик задевал "старую, иди-ты-к-черту Лили Кевеней"?
И в конце концов, она вовсе не улыбалась сыну - она взглянула на него.

Непростительный перевод. Уберите его куда-нибудь.

Простое мартини... Боже, да неразбавленное оно. Простое... Не ляпните в баре.

  • unavailable
  • Join or log in to comment
    fb2epub
    Drag & drop your files (not more than 5 at once)