"Мальчишек нужно учить презирать войну, чтобы они смеялись, глядя на картинки в учебниках истории. Если бы немецкие парни презирали насилие, Гитлеру пришлось бы самому вязать себе телогрейки."
Я недавно перечитал этот роман. Тут такая история: в первый раз я его прочитал, когда мне было что-то около двадцати, и в классическом русском переводе. Прочитал, пожал плечами и больше о нем не вспоминал.
К сожалению, я тогда ничего на самом деле не понял. Роман вышел в 1951 году в США, и по праву считается великим, но нужно понимать, как соотносится стиль его написания с содержанием и с культурой того времени, когда он был написан. Без этого вы просто прочитаете неплохую историю про подростка, которого все достали, и который еще не определился, что же ему нужно.
На этот раз я прочитал роман на английском, вдумчиво, не забывая при этом держать в уме, что написан он был в ультра-консервативные послевоенные годы. И все встало на свои места: бунт, который на самом деле является не бунтом, а попыткой честно и искренне взглянуть на мир без набивших оскомину предрассудков, вопросы, которые не принято задавать, но без них вы рискуете утонуть во всеобщем лицемерии, и взросление, то время, когда не у кого просить помощи, и выручают совершенно бессознательно используемые символы и атрибуты (обратите внимание, например, на знаменитую красную охотничью шапку Хольдена).
Чтобы хоть как-то объяснить, почему этот роман так хорош, мне пришлось бы писать целое сочинение. Но это не нужно: читайте неторопливо, вдумчиво, с удовольствием, и вы все поймете.
Насчет переводов: на русском языке есть два перевода, "классический" и "современный" (это который М. Немцова). К сожалению, оба плохи. "Классический" я читал, и в нем читать книгу нельзя. "Современный" немного ближе к оригиналу, но со своими проблемами, поэтому если у вас есть возможность — читайте на английском.