«Мервин Пик — сложный автор, взявшись за его второй роман «Горменгаст», я вспомнил, что видел на лотках русский перевод, правда, издательство не упоминало, что существуют еще первый и третий романы... В романе у персонажей значащие фамилии, какие, по мнению Берджесса, допустимы только в мультфильмах. Есть там нехороший молодой человек, Макиавелли такой, Steerpike, в том переводе получился Щуковол, хотя тогда уж — почему не Волощук, все-таки перевод вышел на Украине. Фамилии переводчика я не помню, он, по-моему, несколько напортачил, но зато следующим есть на что опереться. Однако, по счастью, я не нашел этой книги, пришлось обходиться своими силами. У меня он так Стирпайком и остался — может, Волакул — близко и не вызывает таких коннотаций, как Волощук. Хотя, скажем, название замка Горменгаст тоже истолковывается. Можно ведь и «Графа Монте-Кристо» перевести «граф Христова Гора» или передать нечто подобное с французским прононсом... Но во многих странах известна книжка «Горменгаст», и нельзя ее совсем переименовывать, хотя в упомянутом переводе ее назвали «Замок Горменгаст», полагаю, для пущей привлекательности».