bookmate game
ru
Яков Рецкер

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Notify me when the book’s added
To read this book, upload an EPUB or FB2 file to Bookmate. How do I upload a book?
  • Maria Novikovahas quoted8 years ago
    There were a number of letters he had to write out for Mazzioli to copy up for Holmes to sign. (J. Jones)
    Ему еще надо было написать несколько писем, с которых должен был снять копии Мацциоли, чтобы затем передать их на подпись Холмсу.
  • Maria Novikovahas quoted8 years ago
    В отличие от инфинитива, выражающего факт, герундий обычно обозначает действие (или состояние) в процессе его протекания
  • Alla Kharinahas quoted11 years ago
    Нежелание пользоваться развернутым описательным переводом приводит к тенденции беспереводного заимствования. Чтобы не расширять русский текст, переводчики все чаще берут на вооружение иностранные слова, такие, например, как геноцид, флибустьер
  • Alla Kharinahas quoted11 years ago
    В большинстве случаев отсутствие словарных соответствий типа эквивалентов или вариантных соответствий наблюдается при переводе слов, обозначающих понятия и явления, чуждые нашей советской (или дореволюционной русской) действительности. Вот несколько характерных примеров описательного перевода английских и американских реалий.
    Tutor — руководитель группы студентов в английском университете; амер. младший преподаватель высшего учебного заведения. Whip — полит. парламентский организатор партии;
  • Alla Kharinahas quoted11 years ago
    § 37. Описательный перевод. Когда в русском языке отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие английскому слову, часто приходится прибегать к описательному (или объяснительному) переводу. Многочисленные примеры описательного перевода можно найти в любом англо-русском словаре. По существу, это не перевод, а более или менее пространное истолкование значения английского слова, т.е. его развернутое объяснение. Например, journeyman — квалифицированный рабочий или ремесленник, работающий по найму
  • Alla Kharinahas quoted12 years ago
    данное семантически реализуемое слово
  • Alla Kharinahas quoted12 years ago
    Что же в сущности с лингвистической точки зрения представляет собой контекст?
    «Практически контекст есть минимальное синтаксическое построение, элементом которого является
  • Alla Kharinahas quoted12 years ago
    Из анализа примеров перевода многозначных слов можно видеть, что и эквивалентные соответствия имеют лишь относительную зависимость и что они тоже подчиняются влиянию контекста. Правда, слова, имеющие единственное соответствие в другом языке, т.е. эквиваленты, часто служат своего рода катализатором понимания, ускоряя восприятие смысла всей фразы в целом. Таким образом, эти слова сами воздействуют на контекст больше, чем контекст влияет на них.
  • Alla Kharinahas quoted12 years ago
    Правильный выбор слова в переводе в первую очередь зависит от его смысловой и стилистической адекватности подлиннику. Под адекватностью следует понимать соответствие не только данному переводимому слову, но и всему словесному окружению, т.е. контексту.
  • Alla Kharinahas quoted12 years ago
    В сущности, не совсем правильно говорить о выборе отдельного слова. В процессе перевода очень редко приходится думать над передачей отдельно взятого слова и подыскивать ему русское соответствие в отрыве от контекста. Ведь обычно переводятся не отдельные слова, а мысли, выраженные не одним, а несколькими словами. Поэтому было бы логично считать минимальной «единицей перевода» не слово, а словосочетание или даже смысловую группу, выражающую относительно законченный отрезок мысли. Это очень хорошо понимают устные переводчики. И все же в подавляющем большинстве случаев переводчик вынужден для полноценной передачи подлинника со всеми его стилистическими и экспрессивными особенностями учитывать каждое слово, избранное автором для выражения мысли, чтобы соизмерить с ним выбор слов в переводе.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)