Джером Дейвид Сэлинджер

Ловец на хлебном поле

Знаменитый роман Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye” в переводе Макса Немцова. Перевод без цензуры и «без купюр». Непричесанный сленг главного героя Холдена Колфилда еще ярче воссоздает его обостренное восприятие действительности и неприятие общих канонов и морали современного общества.
Единственный роман Сэлинджера стал переломной вехой в истории мировой литературы.
230 printed pages

Impressions

b7746974344
b7746974344shared an impression3 years ago

Невозможно читать такой сленг, если это и хорошее произведение - понять это не удалось, слишком убогий перевод. Бросила.

steiner01506
steiner01506shared an impression3 years ago
💀Spooky

Хз, зачем уважаемый переводчик, обложившись словарями молодежного сленга разных лет, вздумал переплюнуть Райт-Ковалеву. На что ее текст крепок и страшен--а это пиво безалкогольное

Daniil Velikiy
Daniil Velikiyshared an impression2 months ago
🔮Hidden Depths
🎯Worthwhile
💧Soppy

Читая хорошие книги, Ты меняешь сценарий своей жизни. Еще в школьные годы я прочел это замечательное произведение летом на каникулах, и не придал ему определенного значения - это пожалуй одна из тех ошибок, которые допускаешь не придавая им значения, но которые имеют значительные последствия.

Quotes

Diana Alisova
Diana Alisovahas quoted2 years ago
Живу я в Нью-Йорке, и думал я о пруде в Центральном парке, возле Южной Сентрал-Парк. Интересно, замерзнет он, когда я домой приеду, и если да, куда денутся утки? Интересно, куда вообще утки деваются, когда пруд весь перемерзает. Может, приезжает кто-нибудь на грузовике и забирает их в зоосад или как-то. А может, просто улетают.
Rashidkhan Akhmedov
Rashidkhan Akhmedovhas quoted2 months ago
то падение, к которому ты, как мне кажется, несешься, – это особое падение, кошмарное. Падающему не дозволяется ни почувствовать, ни услышать, как он рухнет на дно. Он только падает и падает. Вся эта лабуда предназначена для тех, кто в тот или иной миг своей жизни искал такого, что не могла предоставить им среда. Либо они считали, что среда им этого не может предоставить. И они бросили искать. Бросили, еще толком не начав.
Екатерина Горбунова
Екатерина Горбуноваhas quoted2 months ago
Вильгельм Штекель[42]. Вот что он… ты со мной?

– Ну да, еще б.

– Вот что он сказал: «Незрелая натура отличается тем, что желает доблестно погибнуть во имя цели, а натура зрелая – тем, что ради той же цели желает смиренно жить».

On the bookshelves

fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)