El Daodejing es quizá sólo después de la Biblia, el texto más traducido, interpretado y comentado en la historia de la humanidad. La versión que aquí se presenta se plantea como objetivo revelar la obra al lector de lengua española directamente, sin un uso extensivo de herramientas conceptuales ni de categorías que suelen sistematizar y guiar su interpretación hacia una parte u otra. Los autores se “apegan” estrictamente al texto chino y a la riqueza semántica inextinguible que cada carácter representa. Allí está su logro fundamental, sin olvidar la belleza estética que este escrito, como pocos otros en la historia de la literatura y de la filosofía global, sabe donar a los lectores de los “cuatro rincones” del mundo.