«Cui bono?» во всех модных романах и вообще в романах — например, у миссис Гор (автора «Сесил»), леди, которая приводит цитаты на всех языках, от халдейского до наречия племени чикасау, и в своих систематических «насущно необходимых» занятиях пользуется услугами мистера Бекфорда, — во всех, повторяю, модных романах, от Булвера и Диккенса до Зашибигроша и Эйнсворта, два коротких латинских слова «cui bono?» переводятся «с какой целью?» или (будто это quo bono) — «чего ради?». А между тем подлинное их значение — «в чью пользу?» Cui — «кому», bono — «на благо».