В русском переводе не всегда можно (и нужно) использовать тот же падеж, что в санскритском оригинале.
Из-за «правила сандхи» (закона благозвучия) реальный вид слова внутри фразы сплошь и рядом отличается от его идеального написания. Например, в конце предложения или стиха с и р превращаются в h; конечное ас перед звонкими согласными дает о; две однородные гласные сливаются в одну долгую (к примеру, п@ndава + анiка = п@ndав@нiка); a/@, сочетаясь с r, привращается в ар (р@дж@ + rши = р@джарши), а/@ с и/i — в е (мах@ + isвара = махеsвара), а с э — в аи (на + энам = наинам).
В поэзии частицы эва, ха, хи, ту часто используются для сохранения стихотворного размера; нередко их при переводе не учитывают. Частицы на и м@ обычно относятся ко всей фразе и выражают соответственно отрицание и запрещение. Для отрицания отдельного слова к нему прибавляется приставка а/ан.
В винительном падеже прилагательные (среднего рода) и существительные могут выступать в значении наречия (например, джй@йас — «лучше», от джй@йаmс — «лучший»). Также могут выступать в качестве наречия словоформы в творительном и отложительном падежах, например тасм@т — «поэтому» (букв. «от этого»).
Что касается глаголов, то есть три основных наклонения: изъявительное, повелительное и желательное. Желательное наклонение, или оптатив (не путать с желательным глаголом — дезидеративом), выражает пожелание, рекомендацию, но часто также имеет значение будущего времени; оно используется и в условных предложениях. Сравнительно редко встречающийся инъюктив выполняет (вместе с м@) функцию запрещения.
Время различается только в изъявительном наклонении (индикативе) в следующих формах: настоящее, будущее (простое и описательное) и прошедшее (в трех разновидностях — имперфект, перфект и аорист, употребляемый часто в отношении действия, свидетелем которого говорящий стал только что).