ru
Николай Гумилев

О стихотворных переводах

Notify me when the book’s added
To read this book, upload an EPUB or FB2 file to Bookmate. How do I upload a book?
A essay by Nikolay Stepanovich Gumilev (1886—1921), originally published in 1919.
This book is currently unavailable
7 printed pages
Have you already read it? How did you like it?
👍👎

Impressions

  • Natalia Latyshevashared an impression7 years ago
    👍Worth reading
    💡Learnt A Lot

    Шедеврально, как и весь Гумилёв

Quotes

  • Вика Зеленякhas quoted5 years ago
    Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона,
  • Вика Зеленякhas quoted5 years ago
    Из всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными
  • Вика Зеленякhas quoted5 years ago
    Славянизмы же или архаизмы допустимы, и то с большой осторожностью, лишь при переводе старых поэтов, до Озерной Школы и романтизма, или стилизаторов, вроде Вильяма Морриса в Англии, а во Франции Жана Мореаса.

On the bookshelves

fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)