Не слушайте диванных экспертов по переводу, просто сама книжка иногда сопротивляется и надо головой повращать, или книжкой, и еще не лениться проверить все что выйдет на свет при чтении. И вот когда вы напряжетесь и поднатужитесь, тогда все срастется, правда-правда.
"– Короче. Такая комната, в ней никакого фаянса, похожа на лабу, испытательные стенды, оборудование и прочая срань, кабели, разъемы, детали и персонал под какой-то наряд-заказ, про который я быстро понимаю, что ничего не хочу об этом знать. Плюс как раз тут замечаю, что там повсюду лопочут эти эй-рабы, и как только я в дверь, они тут же затыкаются.
– Как ты понял, что это арабы, у них прикиды, верблюды, что?
– Похоже на арабский, когда говорили, уж точно не англы и не китайцы, а когда я им помахал типа «Ё, мои негритосы песков, чё как…»
– Редж.
– Ну, скорее вроде «Ayn al-hammam», где у вас тубзик, и тут один из них подходит такой, ледяной, вежливый: «Вы туалет ищете, сэр?» Другие что-то бормочут, но никто в меня не стреляет."
Ну как такого не полюбить, а?
Если вопреки обещаниям не срастается, положите книжку на полку, пусть она дождется своего часа, или отдайте кому-нибудь, только, пожалуйста, не пишите в интернете, что вы не поняли книжку, и в этом виноват кто-то, кто не вы.