Автор — известный британский писатель, переводчик худлита и преподаватель перевода в Принстоне — один за другим развенчивает стойкие мифы, связанные с лингвистикой и переводом (вроде того, что «поэзия — это то, что теряется в переводе», или что в языке эскимосов 100 вариантов слова «снег»), делится увлекательными случаями из личной практики (вроде перевода игр слов и зашифрованных посланий из романов Жоржа Перека) и в ходе нетривиальных умозаключений приходит к поистине блестящим инсайтам (вроде того, что человеческая речь появилась для демонстрации различий, а не общности, а перевод — как раз для объединения). Тем, кто когда-либо ломал голову над поиском наиболее удачного переводческого соответствия, — обязательно к прочтению!
Всем, кто говорит на иностранных языках, а тем более переводит - читать срочно.
Для всех, кто читает переведенную литературу и при этом не учился на филолога. Легко написана, много интересных фактов и новой информации
Как учебник зашло бы хорошо,как книга научпоп слишком мудрено и занудно.Филологу еще знакомы эти имена,но людям без филфака вообще будет скучнооо.Конечно,приятно было снова встретиться на страницах книги с Фердинандом Сосюром,но его было и так достаточно в институтские годы.Дочитывала с раздражением.
Отличная книга для интересующихся речью, языком и литературой