Isabel Allende

Violeta

Notify me when the book’s added
To read this book, upload an EPUB or FB2 file to Bookmate. How do I upload a book?

THE SUNDAY TIMES BESTSELLING NOVEL FROM LITERARY LEGEND ISABEL ALLENDE
'Epic, beautifully crafted … Gripping from start to finish' DAILY TELEGRAPH
'A moving exploration of both the pain and the freedom of being an outsider' NEW STATESMAN
'A new novel by Isabel Allende is always a treat' DAILY MAIL
One extraordinary woman.
One hundred years of history.
One unforgettable story.
Violeta comes into the world on a stormy day in 1920, the first daughter in a family of five boisterous sons. From the start, her life is marked by extraordinary events. The ripples of the Great War are still being felt, even as the Spanish flu arrives on the shores of her South American homeland almost at the moment of her birth.
Told in the form of a letter to someone Violeta loves above all others, this is the story of a hundred-year life — of devastating heartbreak and passionate affairs, poverty and wealth, terrible loss and immense joy. Bearing witness to a century of history, it is a life shaped by the fight for women's rights, the rise and fall of tyrants and, ultimately, not one but two pandemics.
Through the eyes of a woman whose unforgettable passion, determination and sense of humour will carry her through a lifetime of upheaval, Isabel Allende once more brings us an epic that is both fiercely inspiring and deeply emotional.
This book is currently unavailable
355 printed pages
Publication year
2022
Have you already read it? How did you like it?
👍👎

Impressions

  • Ada Serranoshared an impression10 months ago
    👍Worth reading
    🔮Hidden Depths
    💡Learnt A Lot
    💧Soppy

Quotes

  • hakanek jimenezhas quoted9 months ago
    I think you’ll see that my life story is worthy of a novel, because of my sins more than my virtues.
  • angela17459has quoted2 years ago
    MISS TAYLOR AND TERESA Rivas came to stay for a few weeks in the dead of winter, and their joyful presence brightened our bad moods. They were the only two people crazy enough to take vacations to the worst climate in the world, they said. They brought with them news from the capital, magazines and books, school material for Mr. and Mrs. Rivas, yards of cloth for sewing, tools for Aunt Pilar, small items that the neighbors requested, and new records for the Victrola. They taught us the latest dances, to choruses of laughter. Even Uncle Bruno participated in the sing-alongs, enchanted by his niece and the Irish woman. Aunt Pilar had transformed during her time in the country, polishing her knowledge of mechanics, swapping her skirts for pants and boots, and she competed with me for Uncle Bruno’s attention; she was in love with him, according to Miss Taylor. They were about the same age and shared a long list of common interests, so it wasn’t such a far-fetched notion.

    Miss Taylor and Teresa Rivas had the splendid idea that we should celebrate Torito, who’d never had a birthday party and didn’t even know what year he’d been born. By the time he came to us and my parents got around to registering him he’d already passed puberty, so his birth certificate showed at least twelve or thirteen years less than his true age. They decided that, since his last name was Toro and he had a stubbornly loyal nature, his zodiac sign must be Taurus, and therefore he must’ve been born in April or May, but we would celebrate his birthday whenever we were all together.

    Uncle Bruno bought a half rack of lamb at the market so that we didn’t have to kill the only sheep on the farm, which happened to be Torito’s pet, and Facunda made a sponge cake with dulce de leche. Uncle Bruno helped me make a gift for Torito: a little cross that I carved from wood, with his name engraved on one side and mine on the other, tied on a string made from pig leather.

    If it had been made of solid gold, Torito couldn’t have cherished it more. He hung it around his neck and never took it off. I’m telling you this, Camilo, because that cross would play an important role many years later.

    IF THEY LET JOSÉ Antonio know in advance that they planned to visit, he would try to be there when Miss Taylor and Teresa came, always taking the opportunity to once again ask the Irish woman for her hand, out of habit. He worked with Marko Kusanovic within a relatively short distance as the crow flies, but at first, before he’d set up his office in the city, he had to come off the mountain on treacherous paths to catch the train. Uncle Bruno and I would meet him at the station and bring him up to speed on the family, out of earshot of my mother and aunts. We were increasingly concerned for my mother, who waited out the overwhelmingly damp winters in bed, with blankets pulled up to her chin, warm linseed poultices on her chest, and engrossed in a continuous torrent of prayers.

    In the third year at Santa Clara, the family decided that she wouldn’t last another winter; we had to send her to the sanitorium in the mountains. José Antonio now earned enough to afford it. From then on, Lucinda and Aunt Pía accompanied her first by train and then bus to the sanitorium, where she’d spend four months healing her lungs and her spirit. They would go back to get her in spring, and she’d return to us with enough strength to survive a little longer. Because of those prolonged absences, and because she’d been practically incapable of a normal existence for most of my life, the memories I have of my mother are less vivid than those of other people I grew up with, such as my aunts, Torito, Miss Taylor, and the Rivas family. Her eternal illness is the reason for my good health; in order to avoid following in her footsteps, I’ve lived my life proudly ignoring any and all ailments. That’s how I learned that, in general, things clear up on their own.

    Spring and summer left no time for rest on the Rivas farm. For the majority of the warmer months I was on tour with Abel and Lucinda’s mobile school, but I also spent time helping out at Santa Clara. We harvested vegetables, beans, and fruit; jarred preserves; made jams, jellies, and cheese from cow, goat, and sheep’s milk; and smoked meat and fish. It was also the season in which the farm animals had their babies, a brief and joyful moment when I could bottle-feed and name them, inevitably becoming attached before they were sold off or slaughtered and I had to forget about them.

    When the time came to slaughter a pig, Uncle Bruno and Torito made sure to do it inside one of the sheds, but no matter how far away I tried to hide, I could always hear the animal’s bloodcurdling squeal. Afterwards, Facunda and Aunt Pilar, up to their elbows in blood, would make sausage, chorizo, ham, and salami, which I’d devour without a hint of guilt. Several times throughout the course of my life I’ve vowed to become a vegetarian, Camilo, but my willpower always fails me.

    THAT’S HOW I SPENT my adolescence, our period of Exile, which I remember as the most diaphanous time of my life. They were calm and abundant years, dedicated to the everyday chores of farm life and a devotion to teaching alongside Mr. and Mrs. Rivas. I read a lot, because Miss Taylor always sent books from the capital, which we would discuss by letter and in person when she came to visit the farm. Lucinda and Abel also shared ideas and readings that expanded my horizons. It was clear to me from a young age that although I respected them, my mother and my aunts were stuck in the past, uninterested in the outside world or anything that might challenge their beliefs.

    Our house was small and we lived in very close quarters; I was never alone, but when I turned sixteen I was given a cabin a few yards away from the main house, which Torito, Aunt Pilar, and Uncle Bruno had built in the blink of an eye as a gift for me. I named it the Birdcage, because it looked like an aviary with its hexagonal shape and skylight in the ceiling. There I had my own space with a little privacy and enough peace and quiet to study, read, prepare classes, and dream, away from the incessant chatter of the family. I continued to sleep in my mother and aunts’ house, on a mattress I unrolled every night beside the stove and put away every morning; the last thing I wanted was to face the terrors of the darkness alone in the Birdcage.

    Uncle Bruno and I celebrated the miracle of life with every chick that hatched from its egg and every tomato that came from the garden to the table; he taught me to observe and listen attentively, to get my bearings in the woods, to swim in freezing lakes and rivers, to start a fire without a match, to enjoy the pleasure of sinking my face into a juicy watermelon, and to accept the inevitable pain of saying goodbye to people and animals, because there is no life without death, as he always said.

    LA SEÑORITA TAYLOR Y TERESA Rivas vinieron a quedarse por unas semanas en pleno invierno, y su alegre presencia iluminó nuestro mal humor. Eran las únicas dos personas lo suficientemente locas como para tomar vacaciones en el peor clima del mundo, dijeron. Trajeron noticias de la capital, revistas y libros, material escolar para el señor y la señora Rivas, yardas de tela para coser, herramientas para la tía Pilar, pequeños artículos que los vecinos solicitaron y nuevos discos para la Victrola. Nos enseñaron los últimos bailes, a coros de risas. Incluso el tío Bruno participó en los cantos, encantado por su sobrina y la irlandesa. La tía Pilar se había transformado durante su tiempo en el campo, puliendo sus conocimientos de mecánica, cambiando sus faldas por pantalones y botas, y compitió conmigo por la atención del tío Bruno; estaba enamorada de él, según la señorita Taylor. Tenían aproximadamente la misma edad y compartían una larga lista de intereses comunes, por lo que no era una noción tan descabellada.

    La señorita Taylor y Teresa Rivas tuvieron la espléndida idea de celebrar a Torito, que nunca había tenido una fiesta de cumpleaños y ni siquiera sabía en qué año había nacido. Para cuando vino a nosotros y mis padres comenzaron a registrarlo, ya había pasado la pubertad, por lo que su certificado de nacimiento mostraba al menos doce o trece años menos que su verdadera edad. Decidieron que, como su apellido era Toro y tenía una naturaleza obstinadamente leal, su signo zodiacal debía ser Tauro y, por lo tanto, debía haber nacido en abril o mayo, pero celebraríamos su cumpleaños cuando estuviéramos todos juntos.

    El tío Bruno compró medio costillar de cordero en el mercado para que no tuviéramos que matar a la única oveja de la finca, que resultó ser la mascota de Torito, y Facunda hizo un bizcocho con dulce de leche. El tío Bruno me ayudó a hacer un regalo para Torito: una crucecita que tallé en madera, con su nombre grabado en un lado y el mío en el otro, atado en una cuerda hecha de cuero de cerdo.

    Si hubiera sido de oro macizo, Torito no podría haberlo apreciado más. Se lo colgó al cuello y nunca se lo quitó. Te digo esto, Camilo, porque esa cruz jugaría un papel importante muchos años después.

    SI avisaban con antelación a JOSÉ Antonio de que planeaban visitarlo, él intentaría estar allí cuando la señorita Taylor y Teresa vinieran, aprovechando siempre la oportunidad para pedirle una vez más la mano a la irlandesa, por costumbre. Trabajó con Marko Kusanovic en una distancia relativamente corta en línea recta, pero al principio, antes de establecer su oficina en la ciudad, tuvo que bajar de la montaña por caminos traicioneros para tomar el tren. El tío Bruno y yo nos reuníamos con él en la estación y lo informábamos rápidamente sobre la familia, fuera del alcance del oído de mi madre y mis tías. Estábamos cada vez más preocupados por mi madre, que esperaba los inviernos abrumadoramente húmedos en la cama, con mantas hasta la barbilla, cataplasmas de linaza cálidas en el pecho y absorta en un torrente continuo de oraciones.

    En el tercer año en Santa Clara, la familia decidió que no duraría otro invierno; tuvimos que enviarla al sanatorio en las montañas. José Antonio ahora ganaba lo suficiente para pagarlo. A partir de entonces, Lucinda y tía Pía la acompañaron primero en tren y luego en autobús al sanatorio, donde pasaría cuatro meses curando sus pulmones y su espíritu. Volverían a buscarla en primavera, y ella regresaría a nosotros con la fuerza suficiente para sobrevivir un poco más. Debido a esas ausencias prolongadas, y porque ella había sido prácticamente incapaz de una existencia normal durante la mayor parte de mi vida, los recuerdos que tengo de mi madre son menos vívidos que los de otras personas con las que crecí, como mis tías, Torito, la señorita Taylor y la familia Rivas. Su enfermedad eterna es la razón de mi buena salud; para evitar seguir sus pasos, he vivido mi vida con orgullo ignorando todas y cada una de las dolencias. Así es como aprendí que, en general, las cosas se aclaran por sí solas.

    La primavera y el verano no dejaron tiempo para descansar en la finca Rivas. Durante la mayor parte de los meses más cálidos estuve de gira con la escuela móvil de Abel y Lucinda, pero también pasé tiempo ayudando en Santa Clara. Cosechamos verduras, frijoles y frutas; conservas en tarro; hicimos mermeladas, jaleas y queso de leche de vaca, cabra y oveja; y carne y pescado ahumados. También era la temporada en la que los animales de granja tenían a sus bebés, un momento breve y alegre en el que podía alimentarlos con biberón y nombrarlos, inevitablemente se apegaban antes de que fueran vendidos o sacrificados y tuviera que olvidarme de ellos.

    Cuando llegó el momento de sacrificar un cerdo, el tío Bruno y Torito se aseguraron de hacerlo dentro de uno de los cobertizos, pero por muy lejos que tratara de esconderme, siempre podía escuchar el chillido escalofriante del animal. Después, Facunda y tía Pilar, hasta los codos en sangre, hacían chorizo, jamón y salami, que yo devoraba sin un ápice de culpa. Varias veces a lo largo de mi vida he prometido hacerme vegetariano, Camilo, pero mi fuerza de voluntad siempre me falla.

    ASÍ PASÉ mi adolescencia, nuestro periodo de exilio, que recuerdo como la época más diáfana de mi vida. Fueron años tranquilos y abundantes, dedicados a las tareas cotidianas de la vida agrícola y una devoción por la enseñanza junto al Sr. y la Sra. Rivas. Leí mucho, porque la señorita Taylor siempre enviaba libros desde la capital, que discutíamos por carta y en persona cuando venía a visitar la granja. Lucinda y Abel también compartieron ideas y lecturas que ampliaron mis horizontes. Desde muy joven tuve claro que, aunque las respetaba, mi madre y mis tías estaban atrapadas en el pasado, sin interés en el mundo exterior ni en nada que pudiera desafiar sus creencias.

    Nuestra casa era pequeña y vivíamos en lugares muy cerrados; nunca estaba solo, pero cuando cumplí dieciséis años me regalaron una cabaña a pocos metros de la casa principal, que Torito, tía Pilar y tío Bruno habían construido en un abrir y cerrar de ojos como regalo para mí. La llamé la Jaula de Pájaros, porque parecía un aviario con su forma hexagonal y claraboya en el techo. Allí tenía mi propio espacio con un poco de privacidad y suficiente paz y tranquilidad para estudiar, leer, preparar clases y soñar, lejos de la incesante charla de la familia. Continué durmiendo en la casa de mi madre y mis tías, en un colchón que desenrollaba todas las noches junto a la estufa y guardaba todas las mañanas; lo último que quería era enfrentar los terrores de la oscuridad solo en la jaula de pájaros.

    El tío Bruno y yo celebrábamos el milagro de la vida con cada pollito que nacía de su huevo y cada tomate que llegaba del huerto a la mesa; me enseñó a observar y escuchar con atención, a orientarme en el bosque, a nadar en lagos y ríos helados,a encender un fuego sin cerilla, a disfrutar del placer de hundir mi cara en una jugosa sandía y a aceptar el inevitable dolor de despedirme de personas y animales, porque no hay vida sin muerte, como siempre decía.

  • angela17459has quoted2 years ago
    My aunts doled out generous servings of plum or cherry liquor, which they made themselves to lift the spirits, and they were always willing to listen to the complaints and confessions of the
    other women, who came by in their free time or when they wanted a break from the tedium of everyday life. Aunt Pía’s healing hands were known for miles around, although she was discreet to avoid a rivalry with Yaima. The two healers were more sought after than any doctors.

    The hours of daylight flew by as I helped Uncle Bruno with the animals or in the pastures when it wasn’t raining too hard. In the evenings I would weave on the loom or knit, study, read, help Aunt Pía prepare home remedies, give classes to local kids, or learn Morse code from the radio operator.

    Mis tías repartieron generosas raciones de licor de ciruela o cereza, que ellas mismas prepararon para levantar el ánimo, y siempre estaban dispuestas a escuchar las quejas y confesiones de los
    otras mujeres, que venían en su tiempo libre o cuando querían un descanso del tedio de la vida cotidiana. Las manos curativas de Tía Pía eran conocidas por kilómetros a la redonda, aunque era discreta para evitar una rivalidad con Yaima. Los dos curanderos eran más buscados que cualquier médico.

    Las horas de luz pasaban volando mientras ayudaba al tío Bruno con los animales o en los pastos cuando no llovía demasiado. Por las noches tejía en el telar o tejía, estudiaba, leía, ayudaba a Tía Pía a preparar remedios caseros, daba clases a niños locales o aprendía código Morse del operador de radio.

On the bookshelves

fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)