Что за отвратительный перевод? В одной строчке четыре ошибки.
"Мать улыбнулась в ответ – улыбка постаревшей Лили Кевинью Сойер, одной ногой стоящей в могиле, королевы вторых ролей, погасившей свою собственную звезду".
Одной ногой стоявшей в могиле? Погасившей свою звезду? Где переводчик вообще увидел это?
Куда переводчик задевал "старую, иди-ты-к-черту Лили Кевеней"?
И в конце концов, она вовсе не улыбалась сыну - она взглянула на него.
Непростительный перевод. Уберите его куда-нибудь.
Простое мартини... Боже, да неразбавленное оно. Простое... Не ляпните в баре.
Супер, но немного затянуто. Рекомендую. 😃
Тяжело читалась, в отличии от того же ловца снов. Сложно сказать, с чем это связано...
Но прочитать ее стоит, в любом случае!