В течение семидесяти лет, представлены подобным изданием в нашей литературе. Стихи в подлиннике — мгновение переживаемых чувств, мыслей и звуков, рождающее единственным словом образ почти невозможный перенести на другой язык. Поэты-переводчики в большинстве своем работают с бескровными скелетами подстрочников и, чтобы вдохнуть в них жизнь, нужен огромный талант. Потому и остается незнакомой русскоязычному читателю лучшая казахская поэзия. Потому, до сих пор, мы не можем в полной мере представить поэтический гений Абая мировой культуре. А ведь его произведения стоят в одном ряду с «Божественной комедией», «Королем Лиром», «Фаустом», стихами Райнера Марии Рильке. Лишь сохранив форму оригинала, приблизившись в переводах к пророческой поэзии Гения во всей ее интеллектуально чувственной многомерности, можно с уверенностью говорить, что мы, казахи, оправдали свое существование в истории уже только тем, что подарили миру Абая…