bookmate game
ru
Роберт Фрост

Неизбранная дорога

Notify me when the book’s added
To read this book, upload an EPUB or FB2 file to Bookmate. How do I upload a book?
Роберт Фрост (1874–1963) считается в США поэтом №1 для всего XX века (как для XIX столетия – Уолт Уитмен), и этот бесспорный факт иностранного читателя несколько озадачивает. Тем более что американская поэзия заканчивающегося столетия богата звездами первой и второй величины: Эзра Паунд, Томас Стирнс Элиот, Харт Крейн, Э.Э. Каммингс, Уистен Хью Оден, Эдгар Ли Мастере, прославленная плеяда так называемой «южной школы», и многие, многие другие. И при всем этом изобилии и великолепии единственным общенациональным поэтом слывет именно Фрост. Его же, кстати, считал своим любимым поэтом (правда, называя при случае и другие имена) Иосиф Бродский. Но, пожалуй, еще более впечатляет та дань, которую отдал Фросту на редкость ревнивый к чужой славе, особенно поэтической, В.В. Набоков. Поэма из написанного по-английски романа «Бледное пламя» явно восходит к Фросту и пронизана стремлением перещеголять знаменитого американца, обыграть его, так сказать, «в гостях»… Правда, этот замысел Набокова нельзя признать удавшимся (а по большому счету – и понятым современниками), да и не был сам В.В. Набоков ни в английских стихах, ни в русских по-настоящему крупным поэтом, но к посредственностям не ревнуют, а Набоков к Фросту, вне всякого сомнения, ревновал. Меж тем величие стихов Фроста открывается читателю далеко не сразу: поэт, на первый взгляд, простоват, а при более углубленном прочтении оказывается, наоборот, чересчур сложным, чтобы не сказать темным.
This book is currently unavailable
168 printed pages
Have you already read it? How did you like it?
👍👎

Impressions

  • Annashared an impression7 years ago

    смотришь в бездну, а она на тебя

  • Larisa Belkinashared an impression6 years ago
    👎Give This a Miss

    В стопятый раз убедилась, что красиво переводить поэзию может только хороший поэт. Быть переводчиком недостаточно.

    Еще лучше, читать сразу на языке оригинала.

  • Осипова Натальяshared an impression5 years ago
    👍Worth reading

Quotes

  • Иванhas quoted10 years ago
    СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ
    Ворона в небо
    С ветвей взлетела
    И в хлопья снега
    Меня одела.
    И полегчало
    Мне под лавиной -
    Не все пропало,
    А половина
  • Мария Исаеваhas quoted15 hours ago
    ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ
    Влюбленные, вот вам рассказ
    О том, что такое любовь.
    Она была розой в окне,
    Он - ветром ночных холодов.

    Заметил ее он, когда
    Январское солнце взошло,
    И в клетке проснулся щегол,
    И разындевело стекло,

    Заметил ее он в окне,
    Не ведая, что предпринять, -
    Заметил - и прочь полетел,
    Чтоб ночью вернуться опять.

    Но лишь зимним ветром он был. -
    Зимою же все естество
    Скрывается в спячку, в снега... -
    Не знал о любви ничего.

    И все-таки он тосковал,
    И рамы оконные тряс,
    Чтоб роза не вздумала спать
    Сейчас, когда здесь он как раз.

    И может, она бы сдалась
    И с ним ускользнула во мрак
    Оттуда, где тишь и покой,
    Где зеркало, стол и очаг,

    Но нечего было сказать
    Ей зимнему ветру в ответ -
    И в тысяче миль от нее
    Он встретил назавтра рассвет.

    Перевод В. Топорова
  • Мария Исаеваhas quoted15 hours ago
    В БУРЮ
    Ночью вьюга стучится в дверь,
    Белизной застилая
    Сумрак сводчатого окна,
    Задыхаясь от лая,
    Распалясь, точно зверь:
    "Выходи, выходи!"

    Я привычного зова почти не слышу,
    Ночь за окнами слишком темна,
    Сколько нас?
    Двое взрослых, спящий ребенок,
    И огонь в очаге почти угас,
    И ты зябнешь спросонок,
    Хлопья снега кружат на ветру,
    И сарай засыпан по крышу,
    А в груди
    От немолчного дикого гуда
    Притаился страх, что к утру
    Нам не выйти отсюда.

    Перевод Перевод Р. Дубровкина

On the bookshelves

fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)