bookmate game
ru
Роберт Фрост

Неизбранная дорога

Notify me when the book’s added
To read this book, upload an EPUB or FB2 file to Bookmate. How do I upload a book?
Роберт Фрост (1874–1963) считается в США поэтом №1 для всего XX века (как для XIX столетия – Уолт Уитмен), и этот бесспорный факт иностранного читателя несколько озадачивает. Тем более что американская поэзия заканчивающегося столетия богата звездами первой и второй величины: Эзра Паунд, Томас Стирнс Элиот, Харт Крейн, Э.Э. Каммингс, Уистен Хью Оден, Эдгар Ли Мастере, прославленная плеяда так называемой «южной школы», и многие, многие другие. И при всем этом изобилии и великолепии единственным общенациональным поэтом слывет именно Фрост. Его же, кстати, считал своим любимым поэтом (правда, называя при случае и другие имена) Иосиф Бродский. Но, пожалуй, еще более впечатляет та дань, которую отдал Фросту на редкость ревнивый к чужой славе, особенно поэтической, В.В. Набоков. Поэма из написанного по-английски романа «Бледное пламя» явно восходит к Фросту и пронизана стремлением перещеголять знаменитого американца, обыграть его, так сказать, «в гостях»… Правда, этот замысел Набокова нельзя признать удавшимся (а по большому счету – и понятым современниками), да и не был сам В.В. Набоков ни в английских стихах, ни в русских по-настоящему крупным поэтом, но к посредственностям не ревнуют, а Набоков к Фросту, вне всякого сомнения, ревновал. Меж тем величие стихов Фроста открывается читателю далеко не сразу: поэт, на первый взгляд, простоват, а при более углубленном прочтении оказывается, наоборот, чересчур сложным, чтобы не сказать темным.
This book is currently unavailable
168 printed pages
Have you already read it? How did you like it?
👍👎

Impressions

  • Annashared an impression7 years ago

    смотришь в бездну, а она на тебя

  • Larisa Belkinashared an impression6 years ago
    👎Give This a Miss

    В стопятый раз убедилась, что красиво переводить поэзию может только хороший поэт. Быть переводчиком недостаточно.

    Еще лучше, читать сразу на языке оригинала.

  • Осипова Натальяshared an impression5 years ago
    👍Worth reading

Quotes

  • Иванhas quoted10 years ago
    СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ
    Ворона в небо
    С ветвей взлетела
    И в хлопья снега
    Меня одела.
    И полегчало
    Мне под лавиной -
    Не все пропало,
    А половина
  • Мария Исаеваhas quoted3 hours ago
    Косарь не для кого-нибудь из нас.

    Он просто пожалел их от души,
    Так они утром были хороши.

    Но, что бы ни подумал он при этом,
    Они остались дружеским приветом,

    И я услышал пенье птиц в лесу,
    И рядом его звонкую косу,

    И не один я был в глуши лесной,
    А друг работал сообща со мной,

    С которым вместе можно отдохнуть,
    Поговорить в тени о чем-нибудь.

    Я только что совсем его не знал,
    Но он понятен мне и близок стал.

    "Ведь всякий труд есть общая работа,
    Пусть даже порознь делается что-то!"

    Перевод Б. Хлебникова
  • Мария Исаеваhas quoted3 hours ago
    ЦВЕТОЧНЫЙ ОСТРОВОК
    Я на покос пришел в начале дня
    За тем, кто тут работал до меня.

    Он луг скосил по утренней росе,
    Поблескивавшей на его косе.

    Я взглядом поискал его, да зря -
    Нигде не видно было косаря.

    Ушел косарь, а мне, как и ему,
    Работать предстояло одному.

    "У каждого всегда своя забота,
    Пусть даже вместе делается что-то!"

    Лишь я подумал это, из-под ног
    Стремительно метнулся мотылек

    И полетел, оправясь от испуга,
    Вчерашние цветы искать по лугу.

    Он облетал его за кругом круг,
    Не узнавая оголенный луг,

    Потом внезапно скрылся вдалеке,
    И я почти забыл о мотыльке.

    Я сено ворошил. Но вдруг привлек
    Опять мое вниманье мотылек.

    Он над ручьем порхал, где у воды
    Я разглядел чудесные цветы.

    Цветочный островок с его красой
    Был почему-то пощажен косой,

    Хотя цветы, по-видимому, спас

On the bookshelves

fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)