ru
Роберт Фрост

Неизбранная дорога

Notify me when the book’s added
To read this book, upload an EPUB or FB2 file to Bookmate. How do I upload a book?
  • Иванhas quoted10 years ago
    СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ
    Ворона в небо
    С ветвей взлетела
    И в хлопья снега
    Меня одела.
    И полегчало
    Мне под лавиной -
    Не все пропало,
    А половина
  • Мария Исаеваhas quoted4 months ago
    Их заклинаю, ободрав ладони.
    Ну вроде как игра "один в один".
    Доходим мы до места, где как будто
    Стены вообще не нужно никакой:
    Он - весь сосна, а я - фруктовый сад.
    "Ведь яблони есть шишки не полезут!" -
    Я говорю, а он мне отвечает:
    "Сосед хорош, когда забор хорош".
    Весна меня толкает заронить
    В его сознанье зернышко сомненья.
    "Зачем забор? Быть может, от коров?
    Но здесь же нет коров! Не лучше ль прежде,
    Чем стену городить, уразуметь -
    Что горожу, кому и от кого?
    Какие причиняю неудобства?
    Ведь нечто же не любит стен в природе
    И рушит их..." Ему б сказать я мог,
    Что это эльфы... Нет, совсем не эльфы!
    Пусть поразмыслит... Он же две булыги
    В руках сжимает, словно бы оружье -
    Ни дать ни взять пещерный человек!
    И чудится, что он идет во тьме -
    Не то чтобы он шел в тени деревьев...
    Не сомневаясь в мудрости отцов
    И, стоя на своем, он повторяет:
    "Сосед хорош, когда забор хорош".
  • Мария Исаеваhas quoted4 months ago
    РОПОТ
    В лесах я бродил и в лугах, -
    Была не преградой ограда, -
    Всходил на вершину холма,
    И в мире царила отрада.
    Но вот я на землю сошел -
    И всюду приметы распада.

    На землю листва полегла.
    Лишь та, на дубу, на вершине,
    Трепещет до самой зимы, -
    Но рухнет - и в горькой гордыне
    Метаться по снегу пойдет,
    Укрывшему падшую ныне.

    Вповалку листва полегла.
    Война ли прошла здешним краем?
    Последний цветок облетел.
    Мир словно бы необитаем.
    И вскинется сердце искать,
    Но где, но кого - не узнаем.

    Но разве покорна душа
    Измене, что в мире творится?
    Но разве согласна она
    В опавшие листья зарыться?
    И лето пройдет, и любовь,
    Но с этим вовек не смириться.
  • Мария Исаеваhas quoted4 months ago
    ПЕСНЯ В ЛИВЕНЬ
    На небе кромешная туча враздрызг.
    Пустой дорога стоит.
    Лишь мечутся тысячи кварцевых брызг,
    Стирая следы копыт.
    Настолько влажны, что пчеле не нужны,
    Цветы на обочине дня.
    О, выйди на зов, ступая с холмов,
    И в ливень люби меня!

    Ведь неугомонные птицы поют
    В объятых плачем лесах,
    Ведь неугомонные эльфы снуют,
    Веками снуют впотьмах.
    Все пенье лесное под ливнем стеною
    Поломано, как цветок.
    О, выйди из чащи, укрыться манящей,
    Туда, где бурлит поток!

    Теряются наши слова на ветру,
    А песням не внемлет лес,
    И струи, которых вовек не утру,
    Льются на нас с небес.
    На запад пойдем - а что там найдем?
    Потонем, поди, в пути.
    На голой груди пусть пляшут дожди,
    Пусть капли гремят в горсти!

    Но ветер с востока ворвался сюда,
    А море вернуться должно
    Туда, где когда-то, бог знает, когда,
    Безбрежно шумело оно.
    С той давней поры не видали миры
    Любви - вплоть до этого дня.
    Пади же стремглав, меж молний и трав,
    И в ливень люби меня!
  • Мария Исаеваhas quoted4 months ago
    Косарь не для кого-нибудь из нас.

    Он просто пожалел их от души,
    Так они утром были хороши.

    Но, что бы ни подумал он при этом,
    Они остались дружеским приветом,

    И я услышал пенье птиц в лесу,
    И рядом его звонкую косу,

    И не один я был в глуши лесной,
    А друг работал сообща со мной,

    С которым вместе можно отдохнуть,
    Поговорить в тени о чем-нибудь.

    Я только что совсем его не знал,
    Но он понятен мне и близок стал.

    "Ведь всякий труд есть общая работа,
    Пусть даже порознь делается что-то!"

    Перевод Б. Хлебникова
  • Мария Исаеваhas quoted4 months ago
    ЦВЕТОЧНЫЙ ОСТРОВОК
    Я на покос пришел в начале дня
    За тем, кто тут работал до меня.

    Он луг скосил по утренней росе,
    Поблескивавшей на его косе.

    Я взглядом поискал его, да зря -
    Нигде не видно было косаря.

    Ушел косарь, а мне, как и ему,
    Работать предстояло одному.

    "У каждого всегда своя забота,
    Пусть даже вместе делается что-то!"

    Лишь я подумал это, из-под ног
    Стремительно метнулся мотылек

    И полетел, оправясь от испуга,
    Вчерашние цветы искать по лугу.

    Он облетал его за кругом круг,
    Не узнавая оголенный луг,

    Потом внезапно скрылся вдалеке,
    И я почти забыл о мотыльке.

    Я сено ворошил. Но вдруг привлек
    Опять мое вниманье мотылек.

    Он над ручьем порхал, где у воды
    Я разглядел чудесные цветы.

    Цветочный островок с его красой
    Был почему-то пощажен косой,

    Хотя цветы, по-видимому, спас
  • Мария Исаеваhas quoted4 months ago
    ВЕШНЯЯ МОЛИТВА
    О, даждь нам радость в нынешнем цвету.
    Избави нас проникнуть за черту
    Неумолимой жатвы. Сопричисли
    К благим весенним дням благие мысли.

    О, даждь нам радость в яблоневом дне
    И призрачную пору при луне
    В саду. Нас надели пчелиным даром -
    Вкушать из чаш, наполненных нектаром.

    И ниспошли нам певческий глагол -
    В цветущем небе над юдолью пчел,
    Во всем многоголосии. Пусть птицы
    Порхают и поют, как им примнится.

    Ибо сие - и лишь сие - Ты нам
    Преподал и нарек любовью сам.
    Любовь владычит во вселенской шири,
    Но явлена лишь людям в здешнем мире.

    Перевод В. Топорова
  • Мария Исаеваhas quoted4 months ago
    ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ
    Влюбленные, вот вам рассказ
    О том, что такое любовь.
    Она была розой в окне,
    Он - ветром ночных холодов.

    Заметил ее он, когда
    Январское солнце взошло,
    И в клетке проснулся щегол,
    И разындевело стекло,

    Заметил ее он в окне,
    Не ведая, что предпринять, -
    Заметил - и прочь полетел,
    Чтоб ночью вернуться опять.

    Но лишь зимним ветром он был. -
    Зимою же все естество
    Скрывается в спячку, в снега... -
    Не знал о любви ничего.

    И все-таки он тосковал,
    И рамы оконные тряс,
    Чтоб роза не вздумала спать
    Сейчас, когда здесь он как раз.

    И может, она бы сдалась
    И с ним ускользнула во мрак
    Оттуда, где тишь и покой,
    Где зеркало, стол и очаг,

    Но нечего было сказать
    Ей зимнему ветру в ответ -
    И в тысяче миль от нее
    Он встретил назавтра рассвет.

    Перевод В. Топорова
  • Мария Исаеваhas quoted4 months ago
    В БУРЮ
    Ночью вьюга стучится в дверь,
    Белизной застилая
    Сумрак сводчатого окна,
    Задыхаясь от лая,
    Распалясь, точно зверь:
    "Выходи, выходи!"

    Я привычного зова почти не слышу,
    Ночь за окнами слишком темна,
    Сколько нас?
    Двое взрослых, спящий ребенок,
    И огонь в очаге почти угас,
    И ты зябнешь спросонок,
    Хлопья снега кружат на ветру,
    И сарай засыпан по крышу,
    А в груди
    От немолчного дикого гуда
    Притаился страх, что к утру
    Нам не выйти отсюда.

    Перевод Перевод Р. Дубровкина
  • nowheregirl111has quoted3 years ago
    Но не всегда, уйдя, уйдешь навек.
    А может быть, найдется человек,
    Которому меня недостает,
    И вглубь - узнать, мне дорог ли, - войдет.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)