Tako bi se verovatno mogao razumeti i sveukupan rasplet romana Kod Ženskog raja: unapređenje uslova za rad i opšti boljitak s jedne strane, a sa druge priča o Oktavu i Denizi, iako na prvi pogled naivna bajka o pobedi jedne moderne Pepeljuge, uveravaju nas u mogućnost pobede ljubavi i čovečnosti u društvu u kome vladaju samo interes i novac, te tako rasplet unosi toplinu u inače sumoran Zolin svet.
Iste godine kada je izašao u Francuskoj roman je preveden na engleski i italijanski, dve godine kasnije na španski, a zatim i na druge evropske jezike, pa i na srpski prvi put još 1904.******** godine. U mnogim zemljama roman je doživeo više prevoda i brojna izdanja. Više puta je ekranizovan, tri puta u Francuskoj, jednom u Nemačkoj (1913, 1922, 1929, 1943), a poslednjih godina bio je predmet i dve televizijske serije. Ti podaci najbolje govore o interesovanju publike za ovo delo koje i dan-danas ima sasvim očiglednu aktuelnost