Basándose en los últimos conocimientos filológicos sobre el volumen de poesías “Cristal de aliento” de Paul Celan, Hans-Georg Gadamer modifica en algunos puntos importantes su profundo trabajo hermenéutico sobre estos poemas y añade un nuevo epílogo. “Cristal de aliento” es para el gran filósofo alemán un “punto culminante del arte de Celan”. Celan dijo en una ocasión que su lírica llegaría al lector como una «botella arrojada al mar.
Para expresar con palabras esta experiencia, Gadamer no parte de una teoría poetológica ni intenta interpretar a Celan a partir de sus silencios y de lo críptico de sus palabras, sino que lo hace de forma positiva, procurando comprender lo dado: se trata con humildad cada palabra, cada frase, cada poema. Desde allí nace su esfuerzo por comprender esta poesía que de manera siempre minuciosa y con gran claridad mental se dirige rumbo al poema verdadero, a la palabra verdadera, al “cristal de aliento”. Así se irá aclarando poco a poco este ciclo que es uno de los grandes monumentos de la obra de Celan y de la poesía del siglo XX.
La traducción de “Cristal de aliento” (primer ciclo de 21 poemas pertenecientes a Cambio de aliento) es obra de José Luis Reina y forma parte de la Obra Completa de Paul Celan editada por Trotta (1999).