ru
Books
М.Р. Маллоу

Китайский секрет для мистера Форда

  • adventurepresshas quoted3 years ago
    Но сегодня произошел несчастный случай. Д.Э. полез положить сигареты на место, но равновесия не удержал, схватился за цепь, которой спускают воду, оторвал цепь и обрушил бачок. Это был старый бачок, покрытый ржавчиной внутри, издавший при падении страшный грохот и устроивший наводнение. Строго говоря, коммерсанту повезло: он сумел сберечь от падающего бачка свою особу.
  • adventurepresshas quoted3 years ago
    Шансов на победу в философской дискуссии у реформатора не было никаких. Зато были большие шансы на то, что бесноватый социалист учудит что-нибудь, что еще ухудшит положение компаньонов.
  • adventurepresshas quoted3 years ago
    — Пункт двадцать два, — продолжал он. — Сообразно пункту двадцать один отменить также мелкие частные магазины, а вместо них водворить масштабные торговые залы, благоустроенные и отвечающие всем санитарным и пожарным нормам. Финансировать их будет, конечно, правительство.
  • adventurepresshas quoted3 years ago
    — А мой пиджак? — спохватился директор и боком проник в помещение. — Позвольте мой пиджак!

    Он попробовал сдернуть пиджак с кресла, где сидел Д.Э., но тот откинулся на спинку, и у директора ничего не получилось.

    — Ваш пиджак нам еще понадобится, — сказал М.Р. Маллоу, по-прежнему сидевший с ногами на столе. — Могу только выменять. Я человек гуманный, так что если какой-нибудь ваш пиджак вас не устраивает, нас он устроит вполне.

    — Это какой-то произвол, — пробормотал директор, прикрывая за собой дверь.
  • adventurepresshas quoted3 years ago
    — И если хоть когда-нибудь, — голос Саммерса звучал задушевно, совсем, как в то время, когда он расписывал клиентам прелести обитательниц борделя, — хоть как-нибудь вы сунете сюда нос без нашего приглашения или крайней необходимости, если полезете не в свое дело, если я, черт вас дери, еще хоть раз увижу, как вы живодерствуете — пеняйте на себя!

    — Ну все, все, не пугай, — засмеялся компаньон. — Я уверен, что мистер Клей отлично все понял. Верно, мистер Клей?
  • adventurepresshas quoted3 years ago
    — Замечаний больше не будет, — пообещал директор.

    — Замечания будут, — сказал Саммерс. — Чуть погодя я вам продиктую свежие, согласно... как вы там писали?... установленному порядку.
  • adventurepresshas quoted3 years ago
    Плохо было одно: мистер Фрейшнер имел страсть к изготовлению декоктов, бальзамов и микстур. Все рецепты, которые он использовал, отличали три непререкаемых условия: они все были крайне сложны в изготовлении, все дурно пахли и все изготовлялись в огромных количествах.
  • adventurepresshas quoted3 years ago
    — Ну что же, хорошо. Теперь я намерена командовать, понукать, заставлять вас делать разные гадости и всяческими способами издеваться. Смиритесь. У вас нет другого выхода.

    Тишина сделалась прямо-таки удручающей. Доктор Бэнкс встала.

    — Это была шутка, мистер Саммерс.
  • adventurepresshas quoted3 years ago
    Когда она заглянула снова, пациент лежал с непроницаемым лицом, совершенно молча и, если уместно такое выражение, умиротворенно.

    — Что вы ему сказали? — спросила доктор Бэнкс, когда они с Маллоу спустились по лестнице.

    Маллоу нацепил кепи. Сгреб вещи компаньона.

    — Сказал, что могу только отвезти его в больницу для бедных.

    В большом раздражении доктор Бэнкс хотела ему напомнить, что перевозить мистера Саммерса куда бы то ни было категорически нельзя, и самому мистеру Саммерсу это известно, но... не стала этого делать.
  • adventurepresshas quoted3 years ago
    К зиме 1911 года количество вакцинировавшихся жителей Блинвилля достигло примерно половины. Никто так никогда и не узнал, помог ли плакат кисти Д.Э. Саммерса в благом деле вакцинации, или, может быть, наоборот, именно из-за него и струсила вторая половина, но он продолжал висеть на своем месте, придавая колорита жизни горожан.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)