In 1906 verscheen de eerste vertaling van de sprookjes van Grimm in een vertaling van Martha van Vloten. Deze sprookjes kwamen in 1922 in twee delen uit in de serie Kinderboeken van de Wereldbibliotheek, voorzien van acht schitterende kleurenplaten van het echtpaar Midderigh-Bokhorst. In de tweede bundel (oorspronkelijk als twee deelbundels uitgegeven) is een veertigtal sprookjes opgenomen. Ter gelegenheid van het honderjarig bestaan van de Wereldbibliotheek is een printing on demand-editie gemaakt van beide bundels*, die volledig gelijk is aan de druk uit 1922. Dit houdt in dat de vertaling en de spelling niet zijn gemoderniseerd, waardoor het boek vooral een nostalgische waarde heeft, maar niet geschikt is om voor hedendaagse kinderen te gebruiken. Niet alle sprookjes zijn opgenomen, maar er is een selectie gemaakt van de meeste bekende sprookjes. Voor vergelijkend onderzoek naar vertalingen van de sprookjes zou het boek zeker een plaats in de collectie verdienen. Helaas zijn de kleurenplaten enigszins flets afgedrukt.
Drs. A.W.M. Duijx