Hollanda edebiyatının önde gelen isimlerinden Jan Wolkers, yayınlanmasından önce yayıncıları tarafından cinsel içeriğindeki açıklık ve şiddet
nedeniyle 'yumuşatılması' talep edilen ancak bu konuda kesinlikle taviz vermediği, on iki dile çevrilen, 1973 yılında Paul Verhoeven tarafından
sinemaya uyarlanmış ve yüzyılın en iyi Hollanda filmi olarak değerlendirilmiş en ünlü eseri Türk Lokumu'nda, inişli çıkışlı ve hüzünlü bir aşk
öyküsünü alabildiğine insani çıplaklığıyla ve gerçekliğiyle anlatıyor.
Wolkers'ın yapıtlarındaki en önemli temaları olan yaşam, ölüm, cehennem, çürüme, dinî törenler, suç ve cinsellik yazarın dünyada çok satan listelerine
girmiş olan bu romanında da karşımıza çıkıyor. Wolkers'ın yapıtlarını müstehcen ve dilini argo buldukları için bazı kütüphaneler, onun yapıtlarını
bulundurmayı kesin bir şekilde reddetmişlerdir. Wolkers'ın romanı ülkede hâlâ en çok okunanlar listesinin baş sıralarında yer alıyor.
Henry Miller gibi Wolkers da hayata karşı duyduğu büyük iştahla ve erotizmi resmederek
yazıyor. Yenilikçi bir tarz.
New York Times Book Review
Türk Lokumu'nu birçok Hollandalı için bu kadar özel kılan şey, erkek ve kadın çıplaklığının gayet gerçekçi bir şekilde tasvir edilmesinin yanı sıra, hoyratlığa varan düzen karşıtı duyarlılığıdır. O günlerin cinsel devriminin yanında, otoriteye saygının yitirilmesi hissiyatını
da yansıtır. Çiftin etiketleri ve protokolleri bariz ve sürekli şekilde hiçe sayması, dönemin Avrupa gençlik hareketlerine bağlı olarak büyüyen eğilimin bir tezahürüdür. Kaçırmayın ve Hollanda mamulü 'Türk Lokumu'nu tadın derim!
Koost Lagendijk