Русский поэт, переводчик, литературный критик. Ранние годы Синельникова прошли в Киргизстане, где он окончил исторический факультет Ошского педагогического института. Два года проработал корреспондентом областной газеты, что дало ему большой жизненный материал. В 1968 г. окончил исторический факультет Ошского государственного педагогического института. Между тем, писались стихи, и в 1969 году поступил в московский Литературный институт имени Горького, в котором проучился несколько лет и рано стал профессиональным литератором. Уже в начале пути его стихи были замечены и одобрены рядом видных писателей: Леонид Мартынов, Вениамин Каверин, Михаил Зенкевич, Арсений Тарковский, Сергей Марков, Борис Слуцкий, Александр Межиров… Михаил Синельников рано профессионализировался как литератор. Первый стихотворный сборник «Облака и птицы» издал в 1975 году. В советское время являлся членом пяти Советов по национальным литературам при Союзе писателей СССР: грузинского, армянского, азербайджанского, таджикского, киргизского. Много занимался переводами, был на протяжении ряда лет основным действующим переводчиком грузинской поэзии, переводил также поэтов Европы, Дальнего Востока, Северного Кавказа, тюркских стран (Киргизии, Казахстана, Азербайджана, Узбекистана, Туркмении, Татарстана, Балкарии, Карачая), Армении, Таджикистана, персидскую классику (стихи Рудаки, Дакики, Шарифа Муджаллади Гургани, Муиззи, Адиба Сабира Термези, Омара Хайяма, Санаи, Низами Арузи Самарканди, Анвари, Аттара, Джелаладдина Руми, Саади, Хаджу Кермани, Камола Худжанди, Хафиза, Джами, Бинаи, Мухаммада Икбала, Лахути). Наиболее значительная переводная работа — переложение дивана (собрания сочинений) великого поэта ХII столетия Хакани. В 2011 г. вышла книга избранных переводов Михаила Синельникова «Поэзия Востока». Именно Восток, исламский, индуистский и буддийский, всегда волновал воображение поэта и увлекал в дальние путешествия: то в Гималаи и на Тибет, то к берегам Бенгальского залива, то в Индокитай, то в степи Монголии, в Корею, Шри-Ланку, Израиль, Турцию, Иран и в арабские страны. Но бывал Синельников и в Европе, что также оставило след в стихах. На выходе основная в последние годы работа Синельникова-переводчика — переложение монументального эпоса «Нарты» в его тюркском (карачаевско-балкарском) варианте. Синельников является исследователем литературы, автором многих статей о поэзии (в том числе, посвященных влиянию мировых религий на русскую литературу), а также воспоминаний о поэтах и деятелях искусства. Он стал составителем ряда антологических сборников: «Свидание с Тбилиси», «Киммерийская сивилла», «Петербург-Петроград-Ленинград в русской поэзии», «Град срединный, град сердечный. Москва в русской поэзии», «Русская няня», « Омар Хайям в переводах русских поэтов», «Персидская классическая поэзия», «Персидская любовная лирика», «Хафиз в переводах русских поэтов», «Незримое благословенье. Исламский Восток в русской поэзии» (два издания), «Лотос в воздухе. Индия в стихах русских поэтов», «Зов Алазани. Шедевры грузинской поэзии в переводах русских поэтов», книг Абу ль аля аль Маарри и Рабиндраната Тагора, сосоставителем азербайджанской и туркменской поэтических антологий, вышедшей с предисловием В. В. Путина книги «Сказаний золотая дань — тысячелетию Казани» и еще многих других антологических сборников и альманахов. С 2003 г. Синельников является главным составителем всеобъемлющей антологии русской поэзии, создаваемой в рамках долгосрочного проекта Российской академии наук «История в зеркале поэзии». Подготовлена к изданию две составленные Михаилом Синельниковым монументальные антологии «Северная сутра. Буддийские мотивы в русской поэзии» и «Тюркский мир в русской поэзии». Михаил Синельников — известный русский поэт. Автор 21 оригинального поэтического сборника, в том числе, однотомника(2004), двухтомника(2006) и книги «Сто стихотворений»(2011). Его стихи постоянно печатаются в основных литературных журналах, в «Литературной газете», вошли в существующие антологии русской поэзии ХХ века и переведены на английский, немецкий, испанский, польский, болгарский, сербско-хорватский, словенский, румынский, турецкий, азербайджанский, фарси, хинди, узбекский, киргизский, грузинский, армянский, осетинский, монгольский, вьетнамский, корейский языки, отдельными книгами вышли в Черногории и Румынии.