Антонен Арто

  • Varvara Homchenkovashared an impression2 years ago
    👍Worth reading

    Русскоязычный перевод, который выполнил Сергей Дубин, это просто 🤌🏻🤌🏻🤌🏻 Язык! Слог! Сочетание слов! Филологический оргазм! Даже писать об этом эссе ничего не стану, просто приведу умопомрачительные фрагменты из него, которых, конечно же, будет недостаточно – требуется читать, читать, читать!

    «Ван Гога можно было бы назвать человеком психически здоровым: за всю жизнь он всего-то навсего сжег себе руку, да и в остальном лишь однажды отрезал себе левое ухо, и это — в мире, где каждый день поедают вагины в соусе из трав или гениталии новорожденного, исстеганного до полного исступления – выхватывая того чуть ли не из лона матери».

    «Почему картины Ван Гога кажутся мне замогильными снимками давно ушедшего мира, где метаться по небу и радостно сиять в конечном счете могли лишь его солнца?»

    «Ван Гог изобразил себя на великом множестве полотен, и, сколь бы хорошо они ни были ­освещены, я никогда не мог отделаться от тягостного ощущения, что свет в них точно подделали, что у Ван Гога отняли свет, без которого невозможно прокладывать и размечать в себе самом свой путь».

    «Ну что ж! попробуйте и потом расскажете мне, удастся ли вам, не будучи автором картины Ван Гога, описать ее столь же просто, сухо, бесспорно, долговечно, окончательно, прочно, смутно, всеобъемлюще, аутентично и чудодейственно, как в этом его коротеньком письме [брату Тео]».

  • unavailable
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)