bookmate game
ru

Арчибальд Кронин

  • Yuliana Sivayhas quoted2 years ago
    Присосалась к книге, как пьяница к бутылке! Кажется, если бы дом загорелся у тебя над головой, ты бы все также сидела и читала!
  • Светлана Булатоваhas quotedlast year
    Он побеждал, преуспевал. В своем жадном стремлении к успеху он не замечал, что эта блестящая карьера противоречит всему тому, во что он до сих пор верил
  • Светлана Булатоваhas quotedlast year
    Милый, а разве нам действительно так уж необходимо богатство? Я знаю, что мне оно не нужно. К чему эти вечные разговоры о деньгах? Когда у нас их было в обрез, мы... ох, как безумно счастливы мы были! Тогда мы не говорили о них. А теперь мы ни о чем другом не говорим
  • b7107969218has quoted2 years ago
    Ему было только четырнадцать лет. За весь вчерашний день он съел только одну репу, которую взял на ферме Лиддля. Мир вокруг него был богат и прекрасен, а он, как дикое животное, забрался на поле и украл репу, чтобы утолить голод.
  • b7107969218has quoted2 years ago
    Ему было только четырнадцать лет. За весь вчерашний день он съел только одну репу, которую взял на ферме Лиддля. Мир вокруг него был богат и прекрасен, а он, как дикое животное, забрался на поле и украл репу, чтобы утолить голод
  • Polina Svetlovahas quoted2 years ago
    Хильда всего этого терпеть не могла. К Хильде в ее пуритански-опрятную комнату не заходил никто, да она и не хотела никого у себя видеть, никого, кроме Грэйс. Грэйс Хильде была нужна, она хотела владеть ею нераз­дельно, всем ее сердцем. Она замораживала посетителей Грэйс и разрушала все ее дружеские связи.
  • Polina Svetlovahas quoted2 years ago
    Хильда была расстроена и потому держала себя холоднее и заносчивее обычного.

    — Кто же это тебе пишет?

    Грэйс сперва не отвечала. Она мгновенно покраснела в темноте. Потом ответила (Грэйс не умела вывертываться и хитрить):

    — Это Дэн Тисдэйл.

    — Дэн Тисдэйл! — Хильда была явно шокирована, в голосе ее слышалось презрение. — Ты имеешь в виду сына булочника Тисдэйла?

    — Да, — просто подтвердила Грэйс.

    — Силы небесные! — вспылила Хильда. — Ты это серь­езно?.. В жизни не слышала ничего более тошнотворно-идиотского!

    — Почему это идиотство?

    — Почему? — фыркнула Хильда. — Почему? Неужели ты не находишь для себя унизительным заводить роман с каким-то неотесанным парнем из булочной?

    Теперь Грэйс была очень бледна, а голос ее как-то особенно ровен.

    — Ты умеешь говорить неприятные вещи, Хильда, — сказала она. — Но дружбы с Дэном Тисдэйлом нечего стыдиться. Таких милых писем, какие он пишет мне, я ни от кого в жизни еще не получала. Я не нахожу в этом для себя ничего унизительного.

    — Ты-то не находишь, — язвительно возразила Хильда, — да я нахожу. И я не допущу, чтобы ты вела себя как влюбленная школьница. Уже и так слишком много глупых женщин пожертвовали собой ради разных «героев войны». До чего это противно! Тебе придется прекратить переписку.

    Грэйс покачала головой:

    — Извини, я этого не сделаю.

    — Ты должна это сделать, говорю тебе!

    Грэйс вторично покачала головой:

    — Нет, не сделаю.

    Слезы стояли в ее глазах, но в голосе звучала какая-то новая решительность, которая укротила ярость Хильды и самым настоящим образом испугала ее.

    В этот вечер Хильда ничего больше не сказала. Но она заняла новую позицию, пытаясь сломить упорство Грэйс: она выказывала по отношению к Грэйс ледяную холодность, говорила с ней резко, с каким-то гневным презрением, не замечала ее. Это продолжалось целых две недели... а письма все приходили.

    Затем Хильда под влиянием тайного страха вдруг переменила тактику: она стала очень приветлива, извинялась перед Грэйс, ласкала и всячески ублажала ее, водила к Кардома, в любимое кафе сестер, и там угощала за чаем всем, что только можно было достать за деньги или благо­даря знакомству Хильды с хозяйкой. Целую неделю Хильда баловала Грэйс, а та принимала это так же покорно, как раньше попреки. Потом Хильда снова сделала попыт­ку убедить Грэйс, чтобы она прекратила переписку с Дэном. Но тщетно — Грэйс не соглашалась.
  • Polina Svetlovahas quoted2 years ago
    Теперь можно будет извлечь из шахты тех десять человек, — сказал он серьезно. — Это-то меня и радует, Кэролайн.
  • Polina Svetlovahas quoted2 years ago
    Он думал, что Стэнли вернется здоровехонек, без единой царапины, в самом благополучном виде, — а он вот какой! Вот он сидит! Чтобы поверить, Джо должен был все время твердить себе, что это — Стэнли. Он незаметно посмотрел на Лауру. Она сидела с непроницаемым видом, поддерживая мужа.
  • Polina Svetlovahas quoted2 years ago
    Но вот в одно июньское утро она с дрожью увидела­ на только что прибывшем письме штемпель «Лофборо».

    Она остановила Грэйс после завтрака и спросила сдержанно:

    — Что, он ранен?

    — Да. — Грэйс не смотрела на нее.

    — Тяжело?

    — Нет.

    — В лазарете?

    — Да.

    Хильда почувствовала тайное облегчение, у нее камень­ с души свалился: Лофборо далеко от Лондона, очень далеко. Раз рана не тяжелая, Дэна скоро отправят обратно во Францию. Но она скривила губы и сказала язвительно:

    — А следовало бы, чтобы его привезли именно сюда. Так ведь полагается обычно в грошовых романах.

    Грэйс торопливо отвернулась. Но, раньше чем она успела уйти, Хильда прибавила:

    — Так мило было бы, если бы он, проснувшись после хлороформа, увидел у своей кровати тебя, готовую заклю­чить его в объятия!

    Дрожь в голосе Хильды выдавала, как мучительно ей было говорить это — да, страшно мучительно. Но она не могла сдержать себя. Она сгорала от ревности.

    Грэйс ничего не ответила. Она ушла в палату с письмом Дэна в кармане халата. Во время дежурства она читала его несколько раз.

    Дэн участвовал в большом сражении на Сомме и был ранен в левую руку у локтя и у кисти. Он писал, что рана почти сразу стала заживать и рука ничуть не болит, но все дело в том, что он не владеет ею.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)