Корней Чуковский

  • Anna Roachhas quoted2 years ago
    Сами большевики – марксисты и коммунисты. Как я уже говорил, они оказались у власти в России в полном противоречии с учением Карла Маркса. Почти все их силы поглощены глубоко патриотической борьбой с нападениями, вторжениями, блокадой и всякого рода другими бедствиями, которые западные державы с жестоким упорством обрушивают на потрясенную трагической катастрофой страну. Остаток сил уходит у них на то, чтобы спасти Россию от голодной смерти и установить какой-то общественный порядок среди всеобщего развала. Я уже говорил, что большевики исключительно неопытны как государственные деятели, – это интеллигенты-эмигранты из Женевы и Хэмпстэда и сравнительно малокультурные рабочие, вернувшиеся из Соединенных Штатов. Со времен ранних мусульман, захвативших власть над Египтом, Сирией и Месопотамией, история не знала еще такого дилетантского правительства.
  • literaturahas quoted5 months ago
    то вы считаете хорошим переводом?
    Я стал в тупик и ответил невнятно:
    – Тот… который… наиболее художественный…
    – А какой вы считаете наиболее художественным?
    – Тот… который… верно передает поэтическое своеобразие подлинника.
    – А что такое – верно передать? И что такое поэтическое своеобразие подлинника?
    Здесь я окончательно сму
  • literaturahas quoted5 months ago
    Конечно, к этим чисто словарным ошибкам мы должны относиться с величайшей строгостью, ибо неисчислимы бедствия, которые порой может принести переводимому автору неверная интерпретация одного-единственного иноязычного слова.
  • literaturahas quoted5 months ago
    «От одного слова зависит подчас не только судьба перевода, но и творческая судьба самого переводчика
  • literaturahas quoted5 months ago
    Верно сказал Лев Гинзбург
  • literaturahas quoted5 months ago
    Но значит ли это, что он плохой переводчик? Нисколько. Он подлинный поэт, и его ошибка – случайность.
    Все же хотелось бы, чтобы в нашей переводческой практи
  • literaturahas quoted5 months ago
    практике такие случайности не случались совсем.
  • literaturahas quoted5 months ago
    Ибо горе не в том, что плохой переводчик исказит ту или иную строку Чиковани, а в том, что он исказит самого Чиковани, придаст ему другое лицо.
  • literaturahas quoted5 months ago
    Поскольку дело касается стиля, всякое создание художника есть, в сущности, его автопортрет, ибо, вольно или невольно, художник отражает в своем стиле себя.
    Это высказал еще Тредиаковский:
    «Поступка автора (то есть его стиль. – К.Ч.) безмерно сходствует с цветом его волос, с движением очей, с обращением языка, с биением сердца».
  • literaturahas quoted5 months ago
    О том же говорил и Уолт
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)