Валерий Шубинский

  • b2271530683has quoted8 months ago
    — угрюмый и упрямый зодчий

    Храма, восстающего во мгле…
  • b2271530683has quoted8 months ago
    Поэт всегда господин жизни, творящий

    из нее, как из драгоценного материала, свой

    образ и подобие. Если она оказывается

    страшной, мучительной и печальной, значит,

    такой он ее захотел
  • b2271530683has quoted8 months ago
    Я хочу, чтобы не только мои стихи, но и моя жизнь была произведением искусства», — говорил он незадолго до смерти Ирине Одоевцевой
  • b2271530683has quoted8 months ago
    Человек не равен мифу о себе
  • Elena Mingaleevahas quoted2 years ago
    Истинное искусство стоит в ряду первой реальности, оно создает мир и является его первым отражением. Оно обязательно реально.
  • Elena Mingaleevahas quoted2 years ago
    Соседний мир – это мир, существующий в сознании другого человека.
  • krasilshchikhas quoted2 years ago
    В Царское Село из Петрограда приехал рослый, щеголеватый, несколько эксцентричный, нерадивый в учебе подросток Ювачев, лишь с виду похожий на “совсем взрослого молодого человека”. В город (уже Ленинград) вернулся молодой писатель Даниил Хармс, которого лишь несколько лет отделяло от первых шедевров. Именно в эти два года и состоялось “второе рождение”
  • krasilshchikhas quoted2 years ago
    Он играл в трамвайного кондуктора и “всем продавал билеты”, с удовольствием слушал граммофон (в чем, как установил Иван Павлович, греха нет), учился играть на фисгармонии (это умение, как мы увидим, не забудется), интересовался всякими механизмами (“все думали, что он пойдет по этой части”, вспоминала сестра[42]), лечил раненого вороненка, катался верхом на собачке Мушке, обожал страшные истории, пару раз ездил к бабушке в Дворянскую Терешку, на Волгу, и с нетерпением ждал, когда Папа расскажет ему про кислород и водород. У него было разночинное детство, но он был окружен такой же любовью и заботой
  • krasilshchikhas quoted2 years ago
    Сестра Хармса, Елизавета Грицына, упоминает две книги – “Алису в Стране чудес” и “Буша”. Обе они чрезвычайно важны для Хармса. Во многом именно из Кэрролла вышли обэриутский юмор и обэриутское мировосприятие, а Вильгельма Буша Хармс впоследствии сам перелагал на русский язык. “Алису” дети Ювачевых читать могли только в оригинале, а Буш был переведен (не бог весть как, правда) К. Льдовым. “Веселые рассказы про разные проказы” Буша-Льдова вышли первым изданием в 1890 году и неоднократно переиздавались. Именно эта книга, видимо, и была у детей Ювачевых
  • krasilshchikhas quoted2 years ago
    Когда впервые прозвучало имя Хармс (или Чармс, или Шардам)? И каково происхождение псевдонима? Обычно его связывают с английским charm (и французским charme) – обаяние, и с английским же harm – вред, ущерб, или с немецким Harm – горе. Именно с этими
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)