Мариам Салганик

Мириам Львовна Салганик — индолог, переводчик с урду, хинди и английского языков. Удостоена правительственной награды Индии — ордена Падма Шри.

Переводила труды Рамакришны, Свами Вивекананды, Ауробиндо. В ее переводе вышел ряд произведений современных писателей Индии, Пакистана и Бангладеш, среди них Огнепоклонники Бапси Сидхва, Дела семейные Рохингтона Мистри и др. В журнале "Иностранная Литература" опубликованы ее переводы романов Самскара Ананты Мурти, Король Яяти В. С. Кхандекара, а также ее статьи Алогизм повседневности, Гармония ислама. Заметки на полях одной книги, Кришнамурти - кто он?, Относительность прошлого и др.

Quotes

Afanashas quoted2 years ago
«Чему можем мы научиться у кошек? — думает Генри. — Возможно, тому, что всякое существо бывает мирным и добрым — пока не проголодается».
Ольгаhas quotedlast year
Разговор переходит на друзей-мужчин – оказывается, и у Клары, и у Шнайд имеются любовники. Конфетка, услышав об этом, изумляется: вечно она забывает о том, что незамужние женщины ищут мужского общества, хотя никто их к тому не понуждает. Сутенеры – это понятно, богатые покровители – тоже. Но безденежные, живущие в меблированных комнатах «друзья» наподобие Клариного Джонни и Шнайдиного Альфи? Чем они-то способны привлечь женщину?
Ольгаhas quotedlast year
Скорбящим друзьям и родственникам необходимо чувство, что усопший уходит от них, сохраняя то тело, которое представлялось их взорам, когда он был еще жив, распад этого тела должен происходить так же неспешно, как распад воспоминаний о нем. Обращать человека в пепел, пока в сознании тех, кто любил его, он все еще живее живого, есть извращение
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)