Валерий Вотрин

Валерий Генрихович Вотрин – писатель, переводчик. Родился в 1974 году в Ташкенте. В 1997 году окончил романо-германский факультет Ташкентского государственного университета по специальности «филолог-германист». Работал переводчиком, координатором экологических программ. С 2000 года — в Бельгии, защитил магистерскую («Transboundary Water Disputes in Central Asia: Using Indicators of Water Conflict in Identifying Water Conflict Potential», 2003) и докторскую («Measuring Sustainability in the Russian Arctic: An Interdisciplinary Study», 2006) диссертации в Брюссельском университете по специальности «экология». Работает консультантом в экологической консалтинговой компании. Печататься начал в 1995 г. в журнале «Звезда Востока». Романы, повести и новеллы публиковались в журналах «Звезда Востока», «Приключения, фантастика», «Новая юность», «TextOnly», «Новый журнал», «Крещатик», «Полдень XXI век», альманахах «Побережье», «Диалог». В 1996 году сознательно порвал с «чистой» фантастикой и начал писать то, что сам называет «сомнамбулическим реализмом». В прозе Вотрина причудливо соединены элементы притчи, иронии, аллегории, гротеска, характерна ее многожанровость: интерпретации библейских сюжетов, готические истории, мифологические притчи. Автор двух сборников прозы: «Жалитвослов» (2007), «Последний магог» (шорт-лист Премии Андрея Белого, 2009). Переводил романы и рассказы Флэнна О’Брайена, Рассела Хобана, Теодора Фрэнсиса Поуиса, Эрика Стенбока и др., английскую и шотландскую поэзию XVII-XX веков (Фрэнсис Куорлз, Джереми Тейлор, Роберт Саути, Джеремайя Джозеф Калланан, Джерард Мэнли Хопкинс, Альфред Эдуард Хаусмен, Уильям Сутар, Роберт Гариох и др.) Составитель двухтомного собрания драматургии и прозы Мишеля де Гельдерода (2004). В переводе отдает предпочтение авторам, никогда не переводившимся на русский язык, зачастую – интересным авторам второго ряда, малоизвестным даже на родине.

Quotes

Kaklibohas quoted2 years ago
Ладно, сказал Кляйнцайт, давайте изложу иначе: вы читаете книгу, и в книге этот человек сидит у себя в комнате совсем один. Так?

Публика кивнула.

Так, сказал Кляйнцайт. Но на самом деле он вовсе не одинок, видите ли. Есть писатель, который об этом рассказывает, есть вы, кто это читает. Он одинок не в том смысле, в каком одинок я. Вы не одиноки, если есть тот, кто это видит и расскажет об этом. А вот я – одинок
Kaklibohas quoted2 years ago
И ты думаешь, что тебе на все ответят. Сущий младенец. Со своим Ибсеном и своим Чеховым. Может, револьвер в ящике – для другой пьесы, ты когда-нибудь задумывался? Считаешь, твои три акта – единственные три чертова поступка на свете? Может, ты сам – револьвер для чьей-то пьесы, э? Никогда об этом же не задумывался, верно? Все это должно что-то для тебя означать. Прошу ли я тебя мне что-то объяснить? Нет.
Kaklibohas quoted2 years ago
Чтоб хоть сколько-нибудь разумно побеседовать, нужно идти к камням или океанам.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)